Ольга и Сергей Бузиновские - Тайна Воланда
- Название:Тайна Воланда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2003
- Город:Барнаул
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга и Сергей Бузиновские - Тайна Воланда краткое содержание
Аннотация
В начале двадцатых годов прошлого века в СССР появился загадочный
человек — барон Роберто Орос ди Бартини. Он стал не только выдающимся
конструктором и ученым, но и тайным вдохновителем советской космической
программы. Сергей Павлович Королев называл Бартини своим учителем.
«Красный барон» доказал, что время, как и пространство, имеет три
измерения, а до самых далеких галактик рукой подать. Бартини извлек из
подземелья библиотеку Ивана Грозного и во многом определил судьбу своих
учеников — М.Булгакова, В.Набокова, А. Грина, А.Толстого, А.Платонова, Е.Шварца,
Л.Лагина,
А.Волкова,
Л.Леонова,
И.Ефремова,
А.
де
Сент-Экзюпери и других писателей. Именно Бартини стал прототипом самых
необычных персонажей — Воланда, Друда, Хотгабыча, Буратино и даже
Маленького принца. Но главная тайна «советского Сен-Жермена»
зашифрована в романе «Мастер и Маргарита».
Книга не предназначена для массового читателя.
Тайна Воланда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
двенадцать «апостолов» — одеты в «тонкую металлическую броню», а «на
пятках выступали зубцы вроде коротких шпор».
«Рыцари» входят в древнее святилище и видят четырехголовую статую, олицетворяющую Время. Первое лицо — «бесстрастное», второе — с
улыбкой, скрывающей «злое потаенное знание», третье — с жестокой
радостью смотрящее на предсмертные корчи множества людей. Это — время
смертных. И, наконец — четвертый лик:
«…Четвертое лицо исполина озаряла улыбка, полная утешения и
странного торжества. С ласковой осторожностью он склонялся над толпой
стремившихся к нему молодых мужчин и женщин с сильными и красивыми
телами. Они тянулись к гиганту и он как бы приглаживал ладонью ниву
поднятых к нему рук и опрокидывал широкую чашу на обращенные к нему с
надеждой и радостью лица».
Чаша достается избранным — «сильным и красивым».
Обращайте внимание на детали, кажущиеся второстепенными. Почему, к
примеру, глаз Воланда сравнивается с «выходом в бездонный колодец»? То
же самое мы видим в «Часе быка»: четырехголовый исполин с чашей
расположен в колодце под химической лабораторией. В сказке
Сент-Экзюпери герой видит во сне Маленького принца — то есть, будущего
короля. Он приводит пилота к волшебному колодцу, вода из которого нужна
сердцу. Кровь и Святой Грааль? Но при чем здесь колодец, и что скрывается
за шуткой насчет полезности географии? Не указывает ли писатель на
какую-то местность, связанную с колодцем и… лисьими норами? К тому же
Лис на рисунках Экзюпери получился очень странным: он больше похож на
кролика. Ключ к этой загадке мы обнаружили в первой из «сонных сказок»
Кэрролла: падающая в колодец Алиса видит географические карты, думает
про широту и долготу и берет с полки стеклянную банку из-под варенья.
Банка — это сосуд, не правда ли? А на дне колодца девочка нашла
стеклянный пузырек и отведала волшебный напиток, по вкусу похожий сразу
на несколько блюд — «вишневый сироп с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом». Здесь уж нельзя не
вспомнить легенды о Граале: он способен придавать обыкновенной воде
любой вкус.
Где же находится этот колодец? Если английский автор начинает и
завершает сказку словами о лете, мы должны сообразить, что имеются в виду
южные графства: в древности эти земли называли Летней страной. Здесь
правил король Артур. А зачем Кэрроллу понадобился Белый Кролик и его
нора, которая превращается в таинственный колодец? Самый известный в
Англии колодец находится неподалеку от Гластонберрийского аббатства, в
местечке Чалис Вэлл — «Колодец Чаши». На его крышке вырезано Святое
Копье — то самое, которое избавило Иисуса от долгих мук. («Один из воинов
копьем пронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода»). А рядом с
«Колодцем Чаши» туристам и паломникам показывают место, которое
называется… «Кроличий садок»!
«Кровь — великое дело», — говорит Воланд. Значит, «Великое Делание»
связано с кровью Иисуса?
6. «КОГДА СПЯЩИЙ ПРОСНЕТСЯ»
Известно, что работы Чарльза Л. Доджсона по математической логике
оказали влияние на его современника Джорджа Буля — английского
математика, без которого была бы немыслима современная кибернетика. Они
познакомились еще до путешествия Доджсона в Россию. В том году, когда
появилась сказка о подземных приключениях Алисы, в семье Дж. Буля
родилась будущая писательница Этель Лилиан Войнич. Она увлекалась
антикварными книгами и системами шифров — древними и современными.
В юности Этель Лилиан потрясли «Слова верующего» — книга
французского священника Ламеннэ, призывавшего к освобождению
христианства от позднейших наслоений. В апреле 1887 года молодая
девушка уехала в Россию, а летом совершила поездку по Волге. После этого
Войнич две недели жила в Москве, но никуда не выходила, объясняя это
переутомлением. Десять лет спустя появился «Овод» — самая мятежная
книга в истории христианской цивилизации. Не случайно ее полюбили
революционеры и богоборцы всех стран. Но никто не заметил, что на весьма
условном фоне борьбы за независимость Италии воспроизведена
новозаветная ситуация: Бог-Отец приносит в жертву Сына. Герой тайного
сюжета «Овода» возвращается после своей мнимой смерти (второе
пришествие Иисуса?), чтобы пробудить единственное существо — каноника
Монтанелли.
В начале романа юноша приводит Монтанелли к Монблану (итал. Monte Blanco — «Белая Гора») и говорит: «Словно сквозь темный кристалл я вижу в
этой голубой пустыне без начала и конца величественное существо в белых
одеждах. Век за веком оно ждет озарения Духом Божьим». А что мы видим в
конце? Старик, облаченный в белые ризы, переживает озарение и вещает от
имени… Бога-Отца! «Пейте же! — призывает впавший в священное безумие
Монтанелли. — Пейте из чаши все! Разве эта кровь не ваше достояние?»
Чаща, божественная кровь и Тайный Камень — «темный кристалл»…
Овод любит девушку по имени Джемма, ставшую шифроваль-щицей
тайного общества «Молодая Италия». Инталия — разновидность геммы
(«gemma») — резного камня. Но здесь слышится и другое слово — «gema»,
«кровь». Фамилия каноника происходит от итальянского слова «monte» —
«гора». «Oros». Псевдоним героя, давший название всему роману, на
русский язык переведен неточно: «Овод» вместо «Слепня». Так
благозвучнее. Но для какой цели в самом тексте дается перевод на
французский
язык: «Taon»? Очевидно
для
того,
чтобы
читатель-дешифровщик поменял местами первую и вторую буквы этого
слова.
А теперь сделаем небольшое отступление. Мы предположили, что
Булгаков упомянул о зашифрованных рукописях Роджера Бэкона (1214 —
1292) лишь для того, чтобы указать на Френсиса (1561 — 1626). Но так ли
это? Усомниться нас заставили два Берлиоза — редактор журнала и
композитор. Удвоение продолжается: психиатр Стравинский — однофамилец
знаменитого композитора, Иоганн из Кронштадта вызывает в памяти Иоанна
Кронштадского, Бегемот и Коровьев назвались Панаевым и Скабичевским —
однофамильцами русских писателей, — а подписались — наоборот. Два
Бэкона? «Тут вопрос переселения душ», — подсказывает Коровьсв в
предпоследней редакции «Мастера…» — там, где Волакд говорит о
дешифровке «интересных рукописей Бэкона». Настолько интересных, что
Булгаков
счел
за
лучшее
заменить
Р.Бэкона
на
другого
монаха-чернокнижника — Герберта Аврилакского, ставшего папой
Сильвестром II. Беседа на Патриарших касалась основ христианской религии
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: