Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
- Название:Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) краткое содержание
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что вы делаете? Прекратите, или я позову своего господина!
— Ничего другого от тебя и не требуется, — сказал Рейш и опустил слугу на пол.
Карлик попятился, потирая шею, не спуская глаз с пришельцев.
— Уходите сейчас же из нашего дома!
— Веди нас к Вудиверу, если не хочешь неприятностей!
Слуга стал хныкать:
— Но я не смею! Он прикажет меня выпороть!
— Посмотри во двор, — сказал Дейн Зарр. — Там ты увидишь труп Артило. Желаешь к нему присоединиться?
Слуга затрясся и упал на колени. Рейш поставил его на ноги.
— Быстро веди нас к Вудиверу!
— Вы должны сказать ему, что заставили меня, угрожали убить! — дрожа, запричитал карлик. — Потом дать мне слово, что...
Портьеры в противоположном углу раздвинулись; показалось жирное лицо Вудивера.
— Что за шум?
Адам оттолкнул в сторону слугу.
— Твой лакей отказывается позвать тебя.
Вудивер окинул незваного гостя взглядом, ясно выражавшим крайнюю степень недоверия и подозрительности.
— На это есть причины. Я сейчас занят неотложными делами.
— Вряд ли они важнее моих
— Минуту, — сказал Вудивер. — Он повернулся, перекинулся парой слов с посетителями, которых принимал в соседнем помещении, и снова показался в желто-красной комнате. — Деньги у тебя есть?
— Конечно. Иначе зачем мне приходить сюда?
Делец еще раз внимательно изучил собеседника.
— Где они?
— В надежном месте.
Вудивер пожевал нижнюю отвисшую губу.
— Не говори со мной таким тоном! Если откровенно, я подозреваю, что ты организовал ужасное злодейство, из-за которого нескольким преступникам удалось сегодня улизнуть из Стеклянного Короба!
Адам усмехнулся.
— Скажи мне, пожалуйста, как я мог присутствовать в двух местах одновременно?
— Достаточно и одного, чтобы тебя заклеймить. Человек, по описанию похожий на тебя, прокрался на арену за час до начала преследования дичи. Он никогда не решился бы на такое, не будь он уверен, что сумеет скрыться. Да, чуть не забыл: среди сбежавших числится предатель субдирдир.
Вмешался Зарр:
— Взрывчатка поступила с вашего склада; стоит мне сказать хоть слово, и вас призовут к ответу!
Делец недоуменно посмотрел на него, словно видел впервые. С показным удивлением произнес:
— А ты что здесь делаешь, старик? Лучше займись своим делом!
— Я пришел, чтобы убить вас, — сказал Дейн Зарр, — но Рейш попросил меня ненадолго отложить казнь.
— Идем с нами, Вудивер! — твердо произнес Адам. — Игры закончились.
Он показал оружие.
— Быстрее, или я прижгу твою шкуру!
Делец переводил взгляд с Рейша на Зарра; на заплывшем жиром лице не заметно ни малейших признаков волнения.
— Вот как, значит? Мышь показывает зубы?
По своему богатому опыту Рейш знал, что от коварного толстяка можно ожидать чего угодно. Он снова негромко приказал ему:
— Пошли!
Тот только усмехнулся:
— Два смешных ничтожных полуживотных! — Потом повысил голос: — Артило!
— Твой телохранитель мертв, — ответил Дейн Зарр и окинул комнату подозрительным взглядом.
Вудивер пристально наблюдал за ним:
— Ты что-то ищешь?
Старик, не обращая внимания на дельца, сказал Рейшу:
— Он на удивление спокоен, даже для Вудивера! Будьте начеку.
Адам резко произнес:
— При счете пять я пристрелю тебя.
— Можно мне сначала узнать, — спросил Вудивер, — куда мы отправимся?
Адам не ответил.
— Один... два...
Толстяк шумно вздохнул.
— Это уже не забавно.
— ...три...
— Придется как-то защитить себя...
— ...четыре...
— ...да, без всякого сомнения. — Вудивер быстро отошел к стене.
На Рейша и Зарра обрушился полог.
Адам выстрелил, но падавшая тяжелая ткань опустилась на руку, и луч обжег лишь черно-белую облицовку пола.
Они услышали приглушенный злорадный смех. Пол содрогнулся от топота; Рейш почувствовал, что задыхается под весом огромной туши. На него навалился толстяк. Раздался торжествующий голос:
— Ничтожный наглец, вздумал потревожить Айлу! Посмотрим, как он сейчас запоет! — Вудивер поднялся. — А Дейн Зарр, значит, милостиво согласился дать мне пожить еще немного! Что ж, прощай навек! Я-то ничего откладывать не собираюсь!
Звук удара, страшный хрип, пальцы, царапающие пол в предсмертной агонии... Наконец все стихло.
— Адам Рейш, — продолжил Вудивер, — ты необычный тип безумца. Интересно знать, что ты задумал на самом деле... Брось лучемет, вытяни руки и замри! Чувствуешь, как сдавило горло? Это моя нога. Так что исполняй приказ и никаких лишних движений! Хисзю, приготовься связать его.
Слуга поднял полог и освободил руки пленника из складок тяжелой ткани. Рейш почувствовал, как проворные пальцы Хисзю обмотали запястья шелковым шнуром.
Вельветовую ловушку убрали, и он, еще не успевший оправиться от ошеломления, увидел над собой огромную тушу. Рядом с хозяином суетился и дергался словно марионетка прислужник-карлик.
Вудивер одним рывком поставил Адама на ноги.
— А теперь шагай!
Он толкнул его, и Рейш, спотыкаясь, послушно побрел вперед.
Глава 18
Адам прислонился к металлической решетке в темной камере. Его приковали к балкам. В камере было совершенно темно, лишь через узкое окошко виднелись мерцающие точечки звезд. Рядом, сгорбившись, сидел Хисзю, сжимавший в руке легкий хлыст из плетеного шелкового шнура, прикрепленного к короткой ручке. Казалось, слуга мог видеть в темноте. Он развлекался тем, что время от времени хлестал пленника по ногам и лицу. Хисзю заговорил с ним только один раз:
— Твоих друзей тоже поймали. Им сейчас не лучше, чем тебе, пожалуй, даже хуже. Вудивер сам их обрабатывает.
Адам обмяк, его охватило ощущение полной безнадежности. Все пропало, его планы рухнули... Он никак не реагировал на резкие удары хлыста, к вящему разочарованию слуги. Его жизнь подходит к концу; скоро он исчезнет, бесследно пропадет на чужой земле, словно капля дождя, упавшая в один из бескрайних океанов Тчаи. Взошел Аз: в узеньким окне чуть посветлело. Потом лунный блеск стал меркнуть. Значит, приближается утро.
Хисзю заснул, слегка похрапывая. Рейш поднял голову, посмотрел на небо. На востоке занимался рассвет.
Внезапно проснулся его сторож. Хлесткий удар оставил кровавую полосу на лице. Слуга вышел из камеры; через несколько секунд он вернулся с чашкой горячего чая и принялся неторопливо пить, сидя у окна. Рейш простонал:
— Я заплачу тебе десять тысяч цехинов, если меня освободишь.
Хисзю и ухом не повел.
— И еще столько же, если поможешь спасти моих друзей.
Слуга продолжал прихлебывать, словно ничего не слышал.
Небо окрасилось в темно-золотистый цвет; взошло солнце. Звуки приближающихся шагов. В дверном проеме выросла грузная фигура Вудивера. Несколько минут он стоял молча, затем выхватил из рук слуги хлыст и приказал Хисзю выйти из камеры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: