Альфред Бестер - Тигр. Тигр!
- Название:Тигр. Тигр!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Эксмо ; СПб.: Домино, 2009. — 1072 с.
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-37692-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Тигр. Тигр! краткое содержание
Альфред Бестер — великий экспериментатор и великий разрушитель традиций.
Странные миры, в которых обитают его герои, непредсказуемы и опасны, поскольку лишены логики и вынуждают их обитателей руководствоваться собственными правилами игры. Признанные шедевры мастера, такие романы, как «Человек без лица» и «Тигр! Тигр!», стали хрестоматийными, без них невозможно представить современную фантастику, как невозможно представить ее без романов Роберта Хайнлайна, Роджера Желязны или Филипа Дика.
В том избранных сочинений писателя, кроме уже известных, входят произведения, ранее не издававшиеся на русском.
Тигр. Тигр! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
НебоГосподин! (нем.) (Прим. перев.)
29
Почему? (фр.) (Прим. перев.)
30
Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)
31
Так проходит земная слава (лат.). (Прим. перев.)
32
Я существую (лат,). (Прим. перев.)
33
Неважно (фр.). (Прим. перев.)
34
Повод для шутки (лат.). (Прим. перев.)
35
Мой друг (фр.). (Прим. перев.)
36
День придет (фр.). (Прим. перев.)
37
Ладно (фр.). (Прим. перев.)
38
Я никогда не забуду (фр.). (Прим. перев.)
39
Дерьмо! (фр.) (Прим. перев.)
40
Не так ли? (фр.) (Прим. перев.)
41
Хромому дьяволу (фр.). (Прим. перев.)
42
Хочешь не хочешь (лат.). (Прим. перев.)
43
Раз и навсегда (ит.). (Прим. перев.)
44
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов. (Прим. перев.)
45
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник. (Прим. перев.)
46
Со счастливым прибытием! (нем.) (Прим. перев.)
47
«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение. (Прим. перев.)
48
Храни вас Бог (фр.). (Прим. перев.)
49
Таков человек (лат.). (Прим. перев.)
50
Да (ит.). (Прим. перев.)
51
Другие отсутствуют (лат.). (Прим. перев.)
52
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный. (Прим. перев.)
53
«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. (Прим. перев.)
54
С посторонней помощью (лат.). (Прим. перев.)
55
Подсластить пилюлю (фр.). (Прим. перев.)
56
Такие времена (лат.). (Прим. перев.)
57
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
58
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии. (Прим. перев.)
59
Ужас проходит (лат.). (Прим. перев.)
60
Увы! (фр.) (Прим. перев.)
61
Не так ли? (нем.) (Прим. перев.)
62
Вот (фр.). (Прим. перев.)
63
Проходит ужас (лат.). (Прим. перев.)
64
Идеал женщины (нем.). (Прим. перев.)
65
В каком-то смысле (фр.). (Прим. перев.)
66
Истина и поэзия (нем.). (Прим. перев.)
67
Темные делишки (фр.). (Прим. перев.)
68
В своем праве (лат.). (Прим. перев.)
69
Подумайте обо мне (фр.). (Прим. перев.)
70
С точностью до наоборот (лат.). (Прим. перев.)
71
Повсюду (лат.). (Прим. перев.)
72
Жребий брошен (лат.). (Прим. перев.)
73
Вперед! (фр.) (Прим. перев.)
74
Борьба человечества за культуру (нем.). (Прим. перев.)
75
Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк. (Прим. перев.)
76
Болтовня (фр.). (Прим. перев.)
77
При оружии (фр.). (Прим. перев.)
78
Как искусно скрывается истина (лат.). (Прим. перев.)
79
За неимением лучшего (фр.). (Прим. перев.)
80
Между нами (фр.). (Прим. перев.)
81
До встречи (нем.). (Прим. перев.)
82
Личный дневник (фр.). (Прим. перев.)
83
Если бы это был первый раз (лат.). (Прим. перев.)
84
Отсутствующие всегда неправы (фр.). (Прим. перев.)
85
Тотализатор (фр.). (Прим. перев.)
86
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака. (Прим. перев.)
87
Вечность! (нем.) (Прим. перев.)
88
Котел с говядиной (фр.). (Прим. перев.)
89
Глас народа (лат.). (Прим. перев.)
90
Да. О да! (ит., нем.) (Прим. перев.)
91
Большинством голосов (лат.). (Прим. перев.)
92
К тебе это тоже относится (лат.). (Прим. перев.)
93
Тупик! (фр.) (Прим. перев.)
94
Лучше поздно, чем никогда (ит.). (Прим. перев.)
95
Положение обязывает (фр.). (Прим. перев.)
96
Хлебный спирт (лат.). (Прим. перев.)
97
Чума! (фр.) (Прим. перев.)
98
Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)
99
Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)
100
Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)
101
Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)
102
Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)
103
Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)
104
Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)
105
Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)
106
Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)
107
Вот и все (фр.). (Прим. перев.)
108
Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)
109
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)
110
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
111
С незавершенным делом (лат.).
112
Ну вот (фр.).
113
Перевод В. Генкина.
114
Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)
115
Тогда я подожду (нем.).
116
Будьте стойкими (фр.).
117
Я здесь, я здесь останусь (фр.).
118
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)
119
Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)
120
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)
121
Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
122
Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)
123
«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: