Альфред Бестер - Тигр. Тигр!

Тут можно читать онлайн Альфред Бестер - Тигр. Тигр! - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство М.: Эксмо ; СПб.: Домино, 2009. — 1072 с., год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альфред Бестер - Тигр. Тигр! краткое содержание

Тигр. Тигр! - описание и краткое содержание, автор Альфред Бестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Альфред Бестер — великий экспериментатор и великий разрушитель традиций.

Странные миры, в которых обитают его герои, непредсказуемы и опасны, поскольку лишены логики и вынуждают их обитателей руководствоваться собственными правилами игры. Признанные шедевры мастера, такие романы, как «Человек без лица» и «Тигр! Тигр!», стали хрестоматийными, без них невозможно представить современную фантастику, как невозможно представить ее без романов Роберта Хайнлайна, Роджера Желязны или Филипа Дика.

В том избранных сочинений писателя, кроме уже известных, входят произведения, ранее не издававшиеся на русском.


Тигр. Тигр! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тигр. Тигр! - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альфред Бестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

НебоГосподин! (нем.) (Прим. перев.)

29

Почему? (фр.) (Прим. перев.)

30

Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)

31

Так проходит земная слава (лат.). (Прим. перев.)

32

Я существую (лат,). (Прим. перев.)

33

Неважно (фр.). (Прим. перев.)

34

Повод для шутки (лат.). (Прим. перев.)

35

Мой друг (фр.). (Прим. перев.)

36

День придет (фр.). (Прим. перев.)

37

Ладно (фр.). (Прим. перев.)

38

Я никогда не забуду (фр.). (Прим. перев.)

39

Дерьмо! (фр.) (Прим. перев.)

40

Не так ли? (фр.) (Прим. перев.)

41

Хромому дьяволу (фр.). (Прим. перев.)

42

Хочешь не хочешь (лат.). (Прим. перев.)

43

Раз и навсегда (ит.). (Прим. перев.)

44

Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов. (Прим. перев.)

45

Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник. (Прим. перев.)

46

Со счастливым прибытием! (нем.) (Прим. перев.)

47

«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение. (Прим. перев.)

48

Храни вас Бог (фр.). (Прим. перев.)

49

Таков человек (лат.). (Прим. перев.)

50

Да (ит.). (Прим. перев.)

51

Другие отсутствуют (лат.). (Прим. перев.)

52

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный. (Прим. перев.)

53

«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. (Прим. перев.)

54

С посторонней помощью (лат.). (Прим. перев.)

55

Подсластить пилюлю (фр.). (Прим. перев.)

56

Такие времена (лат.). (Прим. перев.)

57

Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)

58

Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии. (Прим. перев.)

59

Ужас проходит (лат.). (Прим. перев.)

60

Увы! (фр.) (Прим. перев.)

61

Не так ли? (нем.) (Прим. перев.)

62

Вот (фр.). (Прим. перев.)

63

Проходит ужас (лат.). (Прим. перев.)

64

Идеал женщины (нем.). (Прим. перев.)

65

В каком-то смысле (фр.). (Прим. перев.)

66

Истина и поэзия (нем.). (Прим. перев.)

67

Темные делишки (фр.). (Прим. перев.)

68

В своем праве (лат.). (Прим. перев.)

69

Подумайте обо мне (фр.). (Прим. перев.)

70

С точностью до наоборот (лат.). (Прим. перев.)

71

Повсюду (лат.). (Прим. перев.)

72

Жребий брошен (лат.). (Прим. перев.)

73

Вперед! (фр.) (Прим. перев.)

74

Борьба человечества за культуру (нем.). (Прим. перев.)

75

Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк. (Прим. перев.)

76

Болтовня (фр.). (Прим. перев.)

77

При оружии (фр.). (Прим. перев.)

78

Как искусно скрывается истина (лат.). (Прим. перев.)

79

За неимением лучшего (фр.). (Прим. перев.)

80

Между нами (фр.). (Прим. перев.)

81

До встречи (нем.). (Прим. перев.)

82

Личный дневник (фр.). (Прим. перев.)

83

Если бы это был первый раз (лат.). (Прим. перев.)

84

Отсутствующие всегда неправы (фр.). (Прим. перев.)

85

Тотализатор (фр.). (Прим. перев.)

86

Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака. (Прим. перев.)

87

Вечность! (нем.) (Прим. перев.)

88

Котел с говядиной (фр.). (Прим. перев.)

89

Глас народа (лат.). (Прим. перев.)

90

Да. О да! (ит., нем.) (Прим. перев.)

91

Большинством голосов (лат.). (Прим. перев.)

92

К тебе это тоже относится (лат.). (Прим. перев.)

93

Тупик! (фр.) (Прим. перев.)

94

Лучше поздно, чем никогда (ит.). (Прим. перев.)

95

Положение обязывает (фр.). (Прим. перев.)

96

Хлебный спирт (лат.). (Прим. перев.)

97

Чума! (фр.) (Прим. перев.)

98

Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)

99

Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)

100

Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)

101

Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)

102

Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)

103

Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)

104

Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)

105

Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)

106

Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)

107

Вот и все (фр.). (Прим. перев.)

108

Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)

109

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)

110

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

111

С незавершенным делом (лат.).

112

Ну вот (фр.).

113

Перевод В. Генкина.

114

Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)

115

Тогда я подожду (нем.).

116

Будьте стойкими (фр.).

117

Я здесь, я здесь останусь (фр.).

118

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)

119

Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)

120

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)

121

Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)

122

Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)

123

«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Бестер читать все книги автора по порядку

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тигр. Тигр! отзывы


Отзывы читателей о книге Тигр. Тигр!, автор: Альфред Бестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x