Альфред Бестер - Тигр. Тигр!
- Название:Тигр. Тигр!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Эксмо ; СПб.: Домино, 2009. — 1072 с.
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-37692-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Тигр. Тигр! краткое содержание
Альфред Бестер — великий экспериментатор и великий разрушитель традиций.
Странные миры, в которых обитают его герои, непредсказуемы и опасны, поскольку лишены логики и вынуждают их обитателей руководствоваться собственными правилами игры. Признанные шедевры мастера, такие романы, как «Человек без лица» и «Тигр! Тигр!», стали хрестоматийными, без них невозможно представить современную фантастику, как невозможно представить ее без романов Роберта Хайнлайна, Роджера Желязны или Филипа Дика.
В том избранных сочинений писателя, кроме уже известных, входят произведения, ранее не издававшиеся на русском.
Тигр. Тигр! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
124
Благодарю (ит). (Прим. перев.)
125
Моя дорогая? (ит.) (Прим. перев.)
126
Увы! (ит.) (Прим. перев.)
127
Здесь: плохо относится (ит.). (Прим, перев.)
128
До свидания (ит.). (Прим. перев)
129
Ищите женщину (фр.). (Прим. перев.)
130
Искаженное «господин». (Прим. перев.)
131
Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона. (Прим. перев.)
132
В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)
133
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)
134
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)
135
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)
136
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)
137
Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)
138
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)
139
«How ‘Ya Сionna Keep ‘Em Down On The Farm (After They’ve Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слона Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)
140
УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)
141
Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)
142
С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)
143
Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)
144
Трасса между Вашингтоном и Бостоном. (Примеч. ред.)
145
Племя скотоводов, живущее в Африке. (Примеч. ред.)
146
Искаженное «мистер». (Примеч. ред.)
147
Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)
148
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)
149
«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)
150
Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила. (Примеч. ред.)
151
До свидания (фр.). (Примеч. перев.)
152
«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина. (Примеч. перев.)
153
Итак (нем.). (Примеч. перев.)
154
Естественно (нем.). (Примеч. перев.)
155
И так далее (нем.). (Примеч. перев.)
Интервал:
Закладка: