Джек Вэнс - Языки Пао. (Сборник)
- Название:Языки Пао. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Языки Пао. (Сборник) краткое содержание
Джек Вэнс—писатель уникальный.
Мало кому из классиков фантастики XX века удавалось с такой же легкостью и естественностью сочетать в своем творчестве глубину поднимаемых проблем с яркостью и увлекательностью сюжетной канвы, более того, НАНИЗЫВАТЬ интеллектуальность на жесткий «каркас действия». Классическая боевая фантастика в «Чудовище на орбите». Головокружительный экскурс в культуру далекого будущего в «Языках Пао».
Увлекательнейшие приключения в «Пыли далеких звезд» и «Когда восходят пять лун»...
И все это — фантастика, какой мы ее любим.
И все это — Джек Вэнс!
Содержание:
Языки Пао /The Languages of Pao/
Чудовище на орбите /Monsters in Orbit/
Телек /Telek/
Шум /Noise/
Когда восходят пять лун /When the Five Moons Rise/
Пыль далеких солнц /Dust of Far Suns/ Gateway to Strangeness/ Sail 25/
Языки Пао. (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, несмотря на то что династия Брумбо свергла династию Долберг, войны там не прекратились.
— Все династии Батмарша вели захватнические войны.
— Они получают от вас вооружение.
Сигил Панич этого не отрицал.
— Мы торгуем всем, на что есть спрос, и продаем товар любому, кто хочет его купить. Мы не видим в этом преступления.
Аэлло нахмурился:
— Вас упрекают не в этом. Мы узнали, что клану Брумбо вы отдаете явное предпочтение, предлагая им более мощное вооружение, чем то, что от вас получаем мы.
Панич пытался не показать своей растерянности.
— Почему вы так решили?
— Разве я обязан указывать свои источники информации?
— Но дело в том, что ваши сведения ошибочны. Всем известно, что в политических делах мы всегда сохраняем полный нейтралитет.
— Но в результате неких махинаций вы можете иметь двойную прибыль.
Панич вскочил на ноги.
— Не кажется ли вам, сэр, что подобные предположения могут быть расценены как оскорбление официального представителя нашей планеты?!
На непроницаемом лице Аэлло мелькнуло недоумение.
— Я и не предполагал, что меркантильца можно чем-то оскорбить.
Сквозь смуглую кожу Панича проступил яркий румянец.
Бустамонте сказал что-то на ухо Аэлло, тот, пожав плечами, повернулся к меркантильцу и холодно произнес:
— Как бы там ни было, мы считаем, что контракт вы нарушили. Сделка считается недействительной, и платить мы не будем.
— Доставленная техника отвечает требованиям вашего заказа. — Панич считал, что больше ничего объяснять не требуется.
— Однако на Меркантиле изначально знали, что для решения наших проблем она непригодна.
Глаза Панича вспыхнули.
— Уверен, что вы представляете себе последствия вашего решения.
— Надеемся, что на Меркантиле тоже осознают всю опасность двойной игры, — позволил себе съязвить Бустамонте.
Однако его реплика вызвала негодующий жест Панарха. Сигил Панич заметил, что помощники за его спиной оживленно перешептываются, и спросил:
— Я хотел бы знать, какой смысл вкладывает Аюдор в слово «опасность».
Аэлло кивнул:
— Обратите внимание на человека, сидящего слева от вас.
Все повернулись к странному незнакомцу.
— Кто это? — настороженно спросил Панич. — Я не могу определить его звание по этим цветам одежды.
Прежде чем ответить, Аэлло взял кубок с зеленой жидкостью из рук служанки. После того как Бустамонте попробовал ложечку напитка, он тоже сделал глоток.
— Это Лорд Палафокс, он прибыл сюда, так как мы нуждаемся в его помощи.
Панарх пригубил еще и оттолкнул кубок. Девушка его мгновенно убрала. Панич холодно изучал незнакомца, помощники встревоженно шептались. Беран замер в своем глубоком кресле.
— Убедившись в ненадежности Меркантиля, мы были вынуждены искать средства обороны в других местах, — сказал Аэлло.
Панич раздраженно обернулся к продолжавшим что-то бормотать помощникам, и те замолчали. Затем он обратился к Панарху:
— И все же я смею напомнить, что продукция Меркантиля не знает себе равных. Хотя Ваше Величество, естественно, поступит по своему усмотрению.
— Я не намерен больше обсуждать этот вопрос, — произнес Аэлло, взглянув на человека в серо-коричневом. — Может, Лорд желает что-то сказать?
Тот покачал головой. Тогда Панич подозвал одного из своих помощников:
— Дозвольте продемонстрировать вам одну из наших последних разработок.
Взяв из рук помощника коробочку, он вынул из нее две маленькие прозрачные полусферы.
— Это совершенно безопасно, — с досадой сказал Панич, видя что стражники-нейтралоиды моментально заслонили Аэлло своими щитами.
Он показал полусферы Панарху, затем приложил к своим глазам.
— Перед вами разработанные нами оптидины. Этот прибор увеличивает предметы, позволяет видеть их на огромном расстоянии. Вот, к примеру, — он посмотрел в окно, — я четко различаю кристаллики кварца в камнях, из которых сложена дамба. За дальним кустом фунеллы затаился серый зверек. — Он посмотрел на ткань на рукаве. — Я вижу не только нити и волокна, из которых они состоят, но различаю и структуру волокон. — Он взглянул на Бустамонте и не удержался от искушения ответить ему колкостью на колкость: — На носу славного Аюдора четко видны глубокие поры, а из ноздри торчат несколько волосинок. — Затем он перевел взгляд на Берана, избегая, однако, смотреть на самого Аэлло. — Я вижу, что юношу что-то тревожит, я даже могу сосчитать его пульс, явно учащенный, — раз, два, три... четыре, шесть, семь, восемь. В руке он сжимает небольшую вещицу. — Панич посмотрел на незнакомца. — Я вижу... — начал он и вдруг резким движением сорвал с глаз оптидины.
— И что же вы увидели? — вкрадчиво поинтересовался Бустамонте.
В остекленевших глазах меркантильца явственно читался ужас.
— Его татуировка. Я узнал в ней знак Брейкнесского Магического Союза!
— Так и есть. Лорд Палафокс является Магистром Института Брейкнесса.
Сигил Панич уже овладел собой и с поклоном осведомился:
— Дозволено ли мне задать один вопрос?
— Спрашивайте, что вас интересует.
— Какова цель прибытия Лорда Палафокса на Пао?
— Он прибыл по моему приглашению, так как мне необходима квалифицированная помощь. Мнение одного из моих доверенных лиц, — Аэлло с нескрываемым презрением посмотрел на Бустамонте, — не может меня устроить. Он предлагает перекупить расположение Меркантиля. Он полагает, впрочем, наверное, справедливо, что если вам больше заплатить, то вы предадите Батмарш так же, как предали нас.
Панич лихорадочно пытался исправить положение.
— Мы готовы на любые сделки. Можем также начать специальные разработки.
На лице Аэлло выразилось брезгливое отвращение.
— Однако я предпочитаю иметь дело с Лордом Палафоксом.
— Но зачем о своих планах вы сообщаете мне?
— Не хочу, чтобы ваши деятели считали себя мудрее и хитрее нас и думали, что их махинации остались незамеченными.
Сигил не сдавался.
— Я приложу все силы, чтобы вы передумали. Мы никоим образом не пытались вас обмануть. Мы доставили в точности то, что было заказано. Долгие века Меркантиль сотрудничал с вами — мы надеемся, что так будет и впредь. Подумайте, к чему может привести союз с Брейкнессом!
— Я не вступал и не собираюсь вступать в союз с Лордом Палафоксом! — быстро сказал Аэлло.
— Да, но ведь в дальнейшем это неизбежно! И позвольте указать вам еще на одну деталь...
— Говорите.
— Может, вы упустили из виду то, что на Брейкнессе не создается никакого оружия. Их исследования направлены на что-то другое. — Он быстро взглянул на Палафокса. — Или я не вполне осведомлен?
— И да и нет, — туманно ответил Палафокс. — Магистр Брейкнесса не бывает безоружен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: