Джек Вэнс - Языки Пао. (Сборник)
- Название:Языки Пао. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Языки Пао. (Сборник) краткое содержание
Джек Вэнс—писатель уникальный.
Мало кому из классиков фантастики XX века удавалось с такой же легкостью и естественностью сочетать в своем творчестве глубину поднимаемых проблем с яркостью и увлекательностью сюжетной канвы, более того, НАНИЗЫВАТЬ интеллектуальность на жесткий «каркас действия». Классическая боевая фантастика в «Чудовище на орбите». Головокружительный экскурс в культуру далекого будущего в «Языках Пао».
Увлекательнейшие приключения в «Пыли далеких звезд» и «Когда восходят пять лун»...
И все это — фантастика, какой мы ее любим.
И все это — Джек Вэнс!
Содержание:
Языки Пао /The Languages of Pao/
Чудовище на орбите /Monsters in Orbit/
Телек /Telek/
Шум /Noise/
Когда восходят пять лун /When the Five Moons Rise/
Пыль далеких солнц /Dust of Far Suns/ Gateway to Strangeness/ Sail 25/
Языки Пао. (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Действительно? — задумчиво произнес Палафокс. — А есть предположения, кто является настоящим отцом мальчика?
Бустамонте пожал плечами:
— Божественная Петрайя не отличалась особой добродетелью и часто подчинялась минутной прихоти. Но от нее самой мы правды не узнаем, ибо год назад Панарх приказал ее утопить. Беран был убит горем. Может, с тех пор он и затаил ненависть и желание отомстить?
— Вы считаете, что я настолько глуп? — усмехнулся Палафокс.
Бустамонте удивленно на него уставился.
— Не понимаю, о чем вы?
— Поражает редкая четкость воплощения замысла. Навряд ли ребенок на это способен. Похоже, он действовал под гипнозом, его рукой двигал кто-то другой.
— Вы так считаете? — нахмурился Бустамонте. — Ну, и кто же этот другой?
— Да хотя бы вы.
Бустамонте замер, затем сухо рассмеялся:
— У вас не в меру богатая фантазия. Почему бы тогда не предположить, что это были вы?
— Уже потому, что я ничего не приобрел от смерти Аэлло. Он приглашал меня сюда с определенной целью. Теперь ваша политика будет другой, и я полагаю, что мало чем смогу быть вам полезен.
— Не делайте поспешных выводов, — остановил его Аюдор. — Сейчас все изменилось. С Меркантилем, как вы верно заметили, прежние отношения наладить будет трудно. Не согласитесь ли вы оказать мне ту помощь, которую намеревались предложить Аэлло?
Палафокс поднялся и перевел взгляд на закатное оранжевое солнце, которое садилось за океан. Звуки бриза походили то на шелест, то на легкий серебристый звон крохотных колокольчиков, временами переходящий в грустный напев флейты. Цикады монотонно и тоскливо стрекотали за окнами. Солнце наполовину погрузилось в океан, потом над горизонтом осталась лишь четверть.
— Смотрите, сейчас вспыхнет зеленый луч, — сказал Палафокс.
Верхний край солнца погрузился в океан, и вдруг из-за горизонта вырвалась яркая зеленая вспышка. Она погасла, и стало темно.
Бустамонте встал и произнес, будто продолжая начатый разговор:
— Беран — отцеубийца, он должен умереть.
— Вы слишком поспешны, — мягко возразил Палафокс. — Вы признаете только сильнодействующие средства.
— Я поступаю в соответствии с ситуацией, — раздраженно ответил Бустамонте.
— Я могу избавить вас от мальчика, — неожиданно сказал Палафокс. — Он отправится вместе со мной на Брейкнесс.
— И какой же вам прок в мальчишке? — не скрывая издевки, поинтересовался Бустамонте. — Если возвращение с пустыми руками повредит вашему престижу, я готов одарить вас множеством женщин. Но судьбу Берана решать буду я.
Палафокс с улыбкой вглядывался в темноту.
— Я прекрасно понимаю, что существование еще одного претендента на престол будет держать вас в постоянном страхе.
— А я и не пытаюсь это отрицать.
Палафокс задумчиво перевел взгляд на звездное небо.
— Но вам не надо беспокоиться. Беран не сможет быть вам опасен, он ничего не будет помнить.
— Но все-таки зачем он вам? — настаивал Бустамонте.
— Имею я право на маленькую прихоть? — отшутился Палафокс.
Бустамонте больше не скрывал раздражения:
— Вы вынуждаете меня быть резким.
— Те, кто знает меня получше, предпочитают со мной дружить, нежели ссориться, — с мягкой улыбкой ответил Палафокс.
Бустамонте вдруг остановился, будто наткнувшись на невидимую преграду, и заговорил неожиданно дружелюбно:
— Наверное, мне действительно стоит подумать над вашим предложением. В конце концов, какие беды может принести этот мальчик? Пойдемте к Берану и спросим, что он сам думает о вашей идее.
Бустамонте вразвалку направился к выходу. Палафокс, по-прежнему улыбаясь, последовал за ним. У выхода Бустамонте заговорил о чем-то с капитаном мамаронов, а Палафокс, воспользовавшись тем, что его не слышат, обратился к одному из охранников-нейтралоидов:
— Если я верну тебе то, чем наделила тебя природа, сделаю тебя мужчиной, смогу ли я рассчитывать на твою помощь?
На щеках стража вздулись желваки, глаза сверкнули. Но голос прозвучал неожиданно дружелюбно:
— На мою помощь? Ты можешь рассчитывать, что я переломаю тебе кости и размозжу череп, если ты возвратишь мне мои прежние слабости. На что мне это, если сейчас я сильнее четверых человек?
— О! — усмехнулся Палафокс, — так у тебя совсем нет слабостей?
— Есть одна, если считать это слабостью, — нейтралоид жутко ухмыльнулся. — Я люблю убивать, я испытываю высшее наслаждение от хруста ломающихся костей.
Палафокс молча повернулся и вошел в павильон, двери за ним закрылись. Он заметил, что у всех выходов стояли мамароны.
Бустамонте по-хозяйски расположился в кресле Аэлло и накинул на плечи черную мантию Панарха.
— Я не перестаю удивляться: смелость людей Брейкнесса порой граничит с безрассудством. Это восхитительно!
— Наше безрассудство — лишь видимость. Магистры никогда не расстаются со своим оружием за пределами Брейкнесса.
— И это оружие, конечно, ваша прославленная магия?
Палафокс с улыбкой покачал головой:
— Мы никогда не были колдунами. Но наше оружие не имеет себе равных.
Бустамонте подозрительно оглядел костюм Палафокса и решил, что спрятать что-либо под ним невозможно.
— Не знаю, о каком оружии вы говорите, но по крайней мере сейчас его у вас нет. И вообще, давайте поговорим начистоту.
— Я давно жду этого.
— Сейчас я единственный держатель власти на Пао и считаю себя вправе называться Панархом. У вас есть возражения?
Палафокс качнул головой:
— Возражений здесь быть не может, вы рассуждаете вполне логично. И если я увезу Берана с собой, то никто не помешает вам наслаждаться безграничной властью.
— Ни за что.
— Отчего же?
— Это может помешать моим планам. Должность Панарха передается по наследству, поэтому народ Пао будет требовать возведения на престол Берана. Он должен умереть раньше, чем весть о кончине Аэлло выйдет за пределы дворца.
Палафокс задумчиво теребил усы.
— Если дело в этом, то все равно уже поздно.
Бустамонте вздрогнул.
— О чем вы говорите?
— Разве вы не слышали сообщений из Эйльянре? Сейчас передают одно из них.
— Откуда вы могли узнать это?
— Убедитесь сами, — Палафокс указал на приемник, вмонтированный в ручку кресла Бустамонте.
Тот повернул рычажок, и комнату заполнил голос, дрожащий от показной, профессиональной скорби: «Горе нам, жители Пао! Пао, рыдай и облекись в траур! Любимый, великий Аэлло, наш Панарх, умер! Горе, горе! Осиротевшие и растерянные, смотрим мы в потёмневшее небо. Но надежда не покинула жителей Пао! В этот мрачный час мы уповаем на Берана, нового Панарха. И пусть он станет достойным продолжателем династии Панасперов!»
Прослушав сообщение, Бустамонте потерял контроль над собой и бросился на Палафокса, как бык на красное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: