Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Название:Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) краткое содержание
Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Погодите! — Блэйду стало не по себе. — Кто вам сказал, что я мечтаю стать гением? Нет, я хочу остаться тем, кто я есть.
— Подумайте, мистер Блэйд! — вскричал карлик. — Прежде чем сказать «нет», хорошенько подумайте о перспективах, которые откроются перед Британией в случае вашего согласия. Я гений, мистер Блэйд, но я одинок. А если эксперимент удастся, мы сможем десятки, нет, сотни людей превратить в гениев, и наша любимая родина займет достойное место в ряду великих держав. И не за счет армии и флота, не за счет экономической мощи — за счет науки! Неужели. вы способны отказаться, мистер Блэйд?!
Блэйд подумал и понял, что не способен. Интересы родины — превыше всего. Вздохнув с облегчением, лорд Лейтон нажал кнопку на стене будки. Тихий гул, вибрация в мускулах, покалывание...
Спустя мгновение Блэйд обнаружил, что не может пошевелить ни рукой, ни ногой. Попытался поднять руки — не получилось. Казалось, чьи-то невидимые лапищи обхватили его и прижали к спинке стула. Закружилась голова, перед глазами все поплыло, в ушах зазвучал оглушительный рев. Уродливая фигурка лорда Лейтона превратилась в огненный шар, затем в столб пламени, затем в облачко тумана, вскоре растаявшее. Стеклянные стены будки стали водой, захлестнувшей Блэйда с головой, а провода — змеями, яростно кусавшими его за ноги. Но боли от укусов он не чувствовал, и кровь не выступала на теле...
Внезапно Блэйд понял, что он свободен — не сидит на стуле, опутанный проводами, а парит в бескрайнем небе, взлетая, снижаясь и кружа. Но невыразимое наслаждение полетом длилось недолго — он угодил в черный смерч, и его с ужасающей быстротой понесло вниз, в клубящиеся облака. Блэйду стало холодно и страшно, затем, словно золотой кинжал, его мозг пронзила молния. Боже, какая мука! Казалось, вся боль человечества от сотворения мира влилась в его череп...
Внезапно боль исчезла. Ричард Блэйд — сорванный лист, облачко пыли, клочок тумана — летел в пустоту.
Глава 2
Очнувшись, Блэйд некоторое время лежал с закрытыми глазами. Жесткая трава покалывала тело. Слышались гудение пчел, журчание ручья, лай собак вдалеке...
Даже с закрытыми глазами Блэйд видел огненную корону заходящего солнца. Внезапно ее заслонил темный человеческий силуэт, и на лицо полилась холодная вода.
Вздрогнув и выругавшись, Блэйд открыл глаза и сел.
— Вот так-то лучше, — услышал он девичий голос. — Я сразу поняла, что ты жив. А теперь поднимайся. Ты должен мне помочь. Вставай! Я, принцесса Талин, приказываю!
Протерев глаза, Блэйд уставился на девушку. Он уже понял: эксперимент пошел не так, как хотелось лорду Лейтону. Но жизненный опыт, профессиональные навыки и свойства характера сделали свое дело: едва придя в себя, Блэйд начал приспосабливаться к новой ситуации.
— Ну, пошевеливайся! — поторопила девушка. — И перестань на меня пялиться, олух! Стражники гонятся за мной по пятам, догонят — убьют! Я заставлю их убить меня! Ни за что на свете не вернусь к Беате! Уж лучше смерть!
Поднявшись на ноги, Блэйд обнаружил, что на нем нет одежды. Исчезла даже набедренная повязка. Глаза девушки скользили по его телу, и он заметил в них восхищение; наконец незнакомка пожала плечами и протянула ему меч с коротким клинком, на котором еще не высохла кровь.
— Держи. Убегая, я прикончила стражника. Мне впервые пришлось убить человека, не скажу, что это было приятно. А тебе, наверное, меч не в диковинку? Ты похож на воина. Бери, — потребовала она. — Слышишь? Они близко.
Девушка была права — со стороны двух зеленых холмов, между которыми садилось солнце, доносились лай и мужские голоса. Блэйд огляделся. Они стояли посреди небольшой поляны, окруженной темной стеной дубов, тисов и берез.
В прошлом Блэйду не раз доводилось играть роль как охотника, так и дичи, и он понял: медлить нельзя. Стражники, судя по шуму, находились в четверти мили. Посмотрев на девушку, которую, похоже, ничуть не смущала его нагота, он спросил:
— Говоришь, тебя зовут Талин? Ты действительно принцесса?
Ее карие глаза стали злыми, брови сдвинулись к переносице.
— Ты смеешь сомневаться? — надменно произнесла она.
Не зная толком, зачем он это делает, Блэйд салютовал мечом и поклонился.
— Прости, принцесса. Я в этих краях чужой.
Девушка снова оглядела его с головы до ног и сказала:
— Наверное, ты не лжешь. Ты не похож на альбианина, но все равно обязан мне повиноваться, поскольку я действительно Талин, дочь короля Васа. Я попала в беду, и если ты меня выручишь — получишь награду. Мой отец щедр, и он во мне души не чает. Может, перестанешь наконец на меня таращиться и сделаешь что-нибудь?
Девушка была очень хороша собой: высокая, стройная, с черными длинными волосами, стянутыми на затылке золотистой лентой. На ней было темное льняное платье, расшитое бисером из полудрагоценных камней; к широкому поясу с бронзовыми фестонами подвешен рог для воды. Колени открыты, лодыжки обтянуты ремешками кожаных сандалий.
Блэйд снова салютовал и улыбнулся, сверкнув белыми как жемчуг зубами.
— Я согласен, принцесса Талин. С этой минуты я твой верный слуга. Скажи, что от меня требуется. — Он прислушался и понял: минут через десять погоня достигнет поляны.
Уперев руки в бедра, девушка еще раз скользнула оценивающим взглядом по его стройным ногам, узкой талии, широкой груди и могучей шее.
— Одно мне ясно — ты не холоп, — заключила она. — Возможно, даже аристократ из какой-нибудь далекой страны. Как тебя зовут?
— Ричард Блэйд. Ты права, принцесса: я издалека.
— Блэйд? Ричард Блэйд? — У нее получилось: «Ричхард Блэд». Она сделала гримаску. — Странное имя. Клянусь богиней Фриггой, я впервые его слышу. Даже выговорить трудно. Впрочем, о том, кто ты и откуда, мы поговорим позже, а сейчас ты должен проводить меня к моему кузену, королю Ликанто. Город, из которого он правит Альбом, называется Сарум-Виль. Он где-то неподалеку. Кузен приютит нас и не даст в обиду.
— Говоришь, неподалеку? — спросил Блэйд, улыбаясь. — А поточнее нельзя?
Принцесса нахмурилась.
— Точнее сказать не могу. Но мы разыщем Сарум-Виль, я уверена. Где-то здесь есть тропа...
— Которую тоже надо сначала найти, — усмехнулся Блэйд. — Короче говоря, принцесса, ты заблудилась. И я заблудился.
Принцесса открыла рот, но не успела произнести ни слова. Из кустов на поляну выскочил огромный пес и помчался к ним. Его длинная морда была в слюне, глаза казались раскаленными угольками. Это был хищник, натасканный на человека, и весь его вид говорил о том, что намерен добросовестно выполнить свою работу.
Блэйд загородил собой девушку, сорвав с ее пояса рог.
— Стой сзади! — крикнул он. — Не шевелись!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: