Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]
- Название:Сомнительная полночь [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1994
- Город:СПб.:
- ISBN:5-8352-0340-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] краткое содержание
Столкновение человека с историей, с чужими мирами, с новым опытом, прежде немыслимым, — характерные для фантастической литературы коллизии. У английского писателя Эдмунда Купера они находят оригинальное художественное воплощение, которым отличается настоящая, глубокая литература. Проблемы, которые ставит перед человеком мировая эволюция, — для героев Э. Купера это проблемы нравственные. Романы данного сборника увлекательны, потому что написаны мастером; они ценны также тем, что дают немалую пищу для ума читателя.
Эльфы планеты Эревон
Пять к двенадцати
Транзит перевод
Сомнительная полночь
Сомнительная полночь [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джуно поднялась с места, сообщив между делом компьютеру о своей сдаче, и встала перед Дайоном, уперев руки в бока:
— Никогда не говори мне таких слов, маленький трубадур. А не то я могу разорвать тебя пополам.
— Безмозглая большегрудая сука, — повторил он спокойно. — Стоупс побери, что понимаешь в судьбах мира ты, надменная корова?!
— Ты пытаешься уязвить меня?
— О, первый проблеск интеллекта в мастере секса… Никакого Армагеддона, сказала доминанта. И вот: ее изречение уже навеки занесено в скрижали. Темнота ты, моя дорогая, Армагеддон произошел давным-давно. Он начался голливудским мюзиклом под названием «Хиросима» и продолжался, когда узурпация женщинами мужских прав достигла кульминации. — Дайон снова икнул. — Да, в Хиросиме люди были сожжены. Но оставшихся, Стоупс побери, заморозили заживо, когда вы, бесплодные утробы, начали балдеть от пилюль.
— Мне кажется, я должна заказать для тебя немного кофе, — ответила Джуно с достоинством.
— Пожалуйста. Это только доказывает ограниченность твоего воображения.
Джуно потеряла терпение и бросилась на него через всю комнату. Дайон встретил ее тем, что, как он надеялся, было сокрушительным ударом в солнечное сплетение. С Джуно этот номер не проходил никогда. Она перехватила его руку и, добавив к ее движению свой рывок, одновременно с этим отступила на шаг в сторону. Дайон перекувырнулся через кровать.
— Давай, попробуй еще, плейбой, — сказала она насмешливо.
С яростным рычанием Дайон прыгнул через кровать.
Джуно достала его снова. Он упал. Его начало рвать.
— Малыш, — забормотала она, баюкая его голову, — о, мой маленький потерянный малыш, что с тобой?
— Жизнь, — ответил он, после того как смог свободно вздохнуть. — Жизнь и водка. Поэзия и безнадежность… Прости, бесплодная утроба, но это неотделимо от меня.
— Почитай мне свою поэму, пожалуйста.
— Для этого слишком мало времени. Кисмет [29] Судьба, рок (тюрк.).
, в лице королевских посланников, зовет нас в Стоунхендж.
— Виктория может подождать. К тому же я сомневаюсь, что мы должны быть ей представлены. Как-никак я всего лишь служащая второй категории. Почитай мне свою поэму.
Дайон взял лист бумаги:
— Она тебе не понравится.
— Почитай ее, пожалуйста.
— Ты не поймешь ее. Будь я проклят, если и сам ее понимаю.
— Прочти.
Когда он закончил, то с удивлением обнаружил, что Джуно плачет. Не было слышно ни звука, но слезы свободно стекали по ее лицу.
— Что это? — спросил он. — Конечно же не признание гения в период моего распада.
— Полюби меня, — взмолилась Джуно. — Ради Стоупса, полюби меня… Проклятье, как быстро уходит наше время.
Дайон потряс головой.
— Заруби себе на носу, амазонка, — сказал он. — Я буду делать это, когда сам захочу, а не когда захочешь ты.
С высоты пяти сотен футов Стоунхендж был похож на остатки некоего чудовищного рождественского торта. Всю его площадь покрывали высоченный прозрачный шатер, из вершины которого подымался в неподвижном воздухе мощный столб дыма — от сотен факелов и питаемого горючим газом костра. Мегалиты [30] Мегалиты — от греч. megas — большой и lithos — камень. Сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня. Стоунхендж имеет вид трех концентрических колец. Внешнее представляет собой ров и земляной вал, а два внутренних сложены из мегалитов.
были покрыты листами радужной фольги, облегающей их поверхности так плотно, что металл и камень казались одним целым. Внутри большого круга, подобно колонии растревоженных муравьев, кипела толпа колдунов и ведьм. Сама Виктория, по всей видимости, еще не прибыла, поскольку королевского штандарта нигде видно не было.
Дайон и Джуно летели на двух разных помел ах. На фоне проколотой звездами темноты их ночные летные комбинезоны слабо рдели зеленым светом. Ведьмовская шляпа Джуно съехала ей далеко на затылок, удерживаясь в этом положении только благодаря ленте, перекинутой через головной фонарь.
Притушив головные огни, чтобы не слишком слепить других гостей, доминанта и ее сквайр медленно летали по кругу над ареной празднества, и реактивные ранцы мягко посвистывали за их спинами.
— О чем ты думаешь? — закричала Джуно, перекрывая свист двигателей.
— Я не думаю, — ответил Дайон. — Думать — вредно для здоровья. — Он взглянул вверх. — Предлагаю устроить гонку к звездам.
Она засмеялась:
— Не этой ночью, малыш. Сегодня нами распоряжается королева.
— Трусиха, плоскопузая лизоблюдка, — закричал он. — Следуй за мной.
Он погасил головной фонарь и, включив на полную тягу вертикальный реактивный двигатель, понесся ввысь, как сошедший с ума камень, падающий наперекор направлению тяжести.
— Дайон! — закричала Джуно. Но он уже был далеко, сотней футов выше. Она тоже выключила фонарь и ринулась за ним.
Теперь они оба, отдавшись безумию, головокружительно падали навстречу танцующим звездам.
На высоте тысячи футов Джуно и Дайон ощутили, как холодный рвущийся навстречу воздух колет лица.
На высоте двух тысяч футов мороз прихватил их брови.
На высоте трех тысяч футов они оказались опять на одном уровне.
— Стабилизируйся! — задыхаясь, выкрикнула Джуно. — Ради Стоупс, стабилизируйся.
Морозный воздух распарывал легкие. Каждое слово причиняло нестерпимую боль.
Но Дайон не хотел или не мог ее услышать. При той скорости, с которой он падал вверх, звук проносящегося мимо воздуха заглушал даже свист перегруженного двигателя.
На высоте восьми тысяч футов Джуно почувствовала, что не в силах подняться выше. Боль в ушах, окоченение лица и холод, глубоко проникший сквозь резину задубевшего летного комбинезона, остановили ее.
— Стабилизируйся! — тщетно кричала Джуно. — Стабилизируйся!..
Но воздух был слишком разрежен, чтобы ее слова могли дойти до Дайона, который уже успел подняться высоко вверх. Сумасшедший трубадур был неудержим в своем падении вверх, навстречу смерти от холода на пороге звезд.
Она попыталась удержаться на высоте восьми тысяч футов. Но не смогла. Холод был слишком силен, а воздух — слишком разрежен. В отчаянии взглянув наверх, на сокращающееся в размерах зеленое люминесцентное пятнышко, Джуно медленно опустилась до пяти тысяч футов и стала ждать.
Дайон опьянел от боли и экстаза. Его наручный альтиметр показывал девять тысяч пятьсот футов. Он уже едва мог ощущать свои руки, но это было ему безразлично. Кровь, начавшая течь у него из носа, замерзла на губах, но и это не пугало его.
Звезды танцевали и звали присоединиться к своему танцу.
Танец звезд увлекал, затягивал его в свой хоровод. Тяга к звездному танцу могла неудержимо увлекать человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: