Пол Андерсон - Мы выбираем звезды
- Название:Мы выбираем звезды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Мы выбираем звезды краткое содержание
…Ресурсы Земли – на грани истощения.
…Человечество – на грани выживания.
Выход один, и имя ему – Исход.
Исход человечества в космос.
В новую судьбу. В новое будущее.
В спасение?
Или – в ЛОВУШКУ?
Перед вами – один из последних романов Великого мастера фантастики Пола Андерсона. Не пропустите!..
Мы выбираем звезды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– А как же звезды? – спросил Нобору.
– Чувствуется старая закваска, – хмыкнул Гатри. – Не переживай, малыш, без звезд мы никуда.
– А что будет с тобой? – Голос мальчика неожиданно дрогнул.
– Со мной? Пожалуй, останусь тут. Признаться, надоело мотаться с места на место.
– Нет! – воскликнул Нобору, стискивая кулачки. – Ведь планета погибнет!
– Это произойдет не завтра, – проговорила Деметра-мать. Деметра-дочь прижала сына к себе. – Не бойся того, что наступит; радуйся тому, что есть.
– Она ведь не сможет улететь, – продолжал Гатри, – а я не смогу бросить ее. – Он наклонился и взял мальчика за руку. – Послушай, Нобору. Мы не грустим и не боимся. Впереди у нас долгая жизнь, полная любви и заботы обо всем живом; но когда исполнится срок, мы встретим его, как положено, без ропота.
– Не пора ли остановиться? Бедный ребенок… – Деметра-мать снова вздохнула. – Малыш, где бы ты ни был, мы всегда придем тебе на помощь, потому что любим тебя. Главное – чтобы вместе нам всегда было хорошо, вот и все.
Мальчику показали лабораторию, разрешили потрогать приборы, объяснили, что чудеса ждут не только среди звезд, но и на земле, что каждый день – маленькое чудо, потому что приносит нечто новое. Когда они вышли наружу, над зданием как раз пролетела стая журавлей, отправлявшихся в теплые края. Деметра-мать позвала их вниз. Нобору, сам не свой от радости, жадно разглядывал больших белых птиц.
На этих широтах, в это время года оба солнца садились достаточно рано. Когда семья собралась лететь домой, уже наступила ночь. Ветер стих, но стало прохладнее. Окружающий пейзаж терялся во мраке; линии горизонта, казалось, больше не существует. На небе сверкали алая проксима, янтарное Солнце, ослепительно-белый Фаэтон. А вокруг мерцали тысячи звезд.
Гатри помахал на прощанье рукой. «Спокойной ночи! – услышал он. – До завтра…» Когда флайер взмыл в воздух, робот повернулся и направился к святилищу, в котором ожидала его возлюбленная.
Примечания
1
Por favor – пожалуйста ( исп .). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
2
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
3
Bueno ( исп. ) – хорошо, ладно.
4
Фарвег ( нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».
5
Сепо ( исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
6
Saludos, consorte ( исп. ) – здравствуйте, партнер.
7
Gracias ( исп. ) – спасибо.
8
Jefe ( исп. ) – начальник, шеф.
9
Muy bien ( исп. ) – очень хорошо.
10
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
11
Bienvenida – добрый день ( исп. ).
12
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
13
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
14
Doppelganger ( нем. ) – двойник.
15
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
16
Non sequitur ( лат. ) – «не следует», логическая посылка.
17
Bastante! ( исп. ) – Хватит!
18
Jefe maximo ( исп .) – букв. «самый главный начальник».
19
Ay de mi! ( исп. ) – Горе мне!
20
Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
21
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
22
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
23
Buenas noches ( исп. ) – спокойной ночи.
24
Amigos ( исп. ) – друзья.
25
Compadres ( исп. ) – друзья, приятели.
26
Caudillos ( исп. ) – предводители, главари.
27
Inferno! ( ит .) – Черт возьми!
28
Incomunicado ( исп. ) – отрезанный от внешнего мира.
29
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
30
Mil gracias ( исп. ) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
31
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
32
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
33
Buena suerte ( исп .) – Удачи!
34
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
35
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
36
Muchas gracias ( исп. ) – Большое спасибо.
37
Casino Grandioso ( исп. ) – букв. «Величайшее казино».
38
Caballero ( исп. ) – благородный человек, джентльмен.
39
Стохастический – случайный, вероятностный.
40
Патаны – афганское племя.
41
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
42
Pasatiempo ( исп. ) – времяпрепровождение, развлечение.
43
Burrito ( исп. ) – мексиканское мясное блюдо.
44
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
45
Тауриды – метеоритный поток.
46
Qu'est-ce que vous elites? ( фр. ) – Что вы такое говорите?
47
Fou ( фр. ) – сумасшествие.
48
Bien ( фр. ) – хорошо, ладно.
49
Mon Dieu ( фр. ) – Боже мой.
50
Sacree putain ( фр. ) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
51
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
52
Vaya con Dios ( исп. ) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
53
Camarilla ( исп. ) – компания; здесь: «гвардия».
54
Amigo viejo ( исп. ) – старый друг.
55
Bon Dieu ( фр. ) – Господи Боже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: