Роберт Блох - Кушетка
- Название:Кушетка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Кушетка краткое содержание
Кушетка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А он вынужден сидеть здесь.
Сидеть здесь и отвечать на вопросы начальства. Что он может сказать им такого, чего они не знают?
Где-то живет человек. Один человек из семи миллионов, населяющих город. Поди найди его.
Еще и муниципалитет свалился ему на шею. Когда просочатся известия о втором убийстве, муниципалитету это не слишком понравится. И семи миллионам человек тоже. Завтра они начнут кричать: „Поди и найди его!”
Но как найти человека, если ты знаешь о нем только то, что он — патологический убийца. Не знаешь даже, белый он или черный, желтый или красный, молодой или старый...
Знаешь одно — то, от чего у тебя сводит судорогой желудок и портится вкус сигарет. Знаешь только то, что он сказал тебе.
Он снова собирается кого-то убить...
13
Терри ждала его на парковой стоянке.
— Извини, что опоздал, — сказал он. — Ох уж эти автобусы!
— Я знаю, просто убийство.
— Что?!
— Я говорю, что городской транспорт — просто убийство.
— А, — Чарльз подошел к машине и открыл дверцу. — К вашим услугам, миледи.
— И куда же мы отправимся?
Он не ответил.
— Еще один сюрприз?
Он кивнул, сел за руль и взял у нее ключи.
— Ты набит сюрпризами, не так ли?
Он включил зажигание.
— Я всем загадываю загадки, — сказал Чарльз. — Таков мой девиз!
Фривей был забит вплоть до развилки: Чарльз медленно и осторожно
двигался в потоке машин. Нашлось даже время окинуть взглядом большое белое здание на Первой улице.
Забавно, если лейтенант Крицман смотрит сейчас в окно и видит его. В какое-то мгновение Чарльз чуть не поддался искушению помахать рукой. Но в этом не было никакого смысла. Пусть Крицман смотрит, пусть хоть выпрыгивает в окно. Крицман сейчас был для него не важен.
Что было важно — так это выбраться в Пасадену, где дорога гораздо свободнее: там можно увеличить скорость и, откинувшись на сиденье и подставив лицо ветру, дышать полной грудью, зная, что худшее осталось позади. Отныне все будет легко.
— О чем ты говоришь?
— Я? — Он уставился на Терри.
— Ты сказал, что-то будет легким.
— А... да, движение. Теперь будет легче ехать, — он улыбнулся. — Не заметил, что говорю вслух.
Действительно не заметил. Надо за этим следить. Это нелегко: следить за собой каждую минуту.
А вот и обсаженная деревьями грязная дорога, ведущая к воротам, таящимся в тени и безмолвии.
Чарльз выключил мотор.
— Выходим.
Терри недоуменно взглянула на него, когда он открыл дверцу и предложил ей руку; Чарльз сделал вид, что не заметил этого взгляда. Он подвел ее к воротам. Ворота имели внушительный вид: сплошная металлическая решетка с витиеватыми украшениями. Но стоило прикоснуться к ним, и становилось ясно, что металл изъеден ржавчиной.
— Вот так, — сказал он.
— Чарльз, что ты делаешь?
Он протянул руку, ворота скрипнули и распахнулись.
После вас, дорогая.
— Ты в самом деле не шутишь?
— Конечно, я здесь часто бываю.
— Но разве там никого нет... мы не можем идти туда.
— Разве ты не доверяешь мне, Терри?
— Ты же знаешь, что доверяю.
— Тогда пойдем.
Они пошли по тропе, повернули и внезапно очутились возле пруда; Чарльз ощутил запах стоялой воды.
Он уставился на воду, на отражавшийся в ней сумрачный дом, предпочтя копию оригиналу. Но Терри смотрела через пруд на дом. Обшарпанный особняк, смутно вырисовывающийся над газоном, не вызывал радостных мыслей.
— Ну?
— Что — „ну”?
— Как он тебе?
— Он — странный...
Чарльз взял девушку за руку и провел через запущенный газон к полукруглой колоннаде. Колонны были выполнены в виде человеческих фигур, одетых в тоги. Ангелы, наверное. Прокаженные ангелы с отшибленными носами.
Лучше смотреть на отражение в воде.
— Я люблю это место, — сказал Чарльз. — Часто сюда приезжаю. Иногда сижу здесь часами.
— И ты не боишься? А если тебя здесь поймают?
Он покачал головой.
— Сюда уже много лет никто не приходит.
— Откуда ты знаешь?
— Знаю. Все это время дом ждал. Ждал нас.
Чарльз сжал руки Терри, глядя на другое отражение — в ее глазах.
— В один прекрасный день, милая, мы переедем сюда!
— Не понимаю.
— Ты должна войти внутрь и увидеть, как он прекрасен. Знаешь, в нем есть даже бильярдная.
— Бильярдная?
— Сейчас он пуст, но все изменится. Мы наполним его светом, любовью и смехом...
— Как ты его нашел?
— Я был обязан его найти. Это бывшее поместье моего деда. Пойдем, я все тебе покажу.
Она поднялась за ним на террасу; Чарльз склонился над старыми солнечными часами, очищая инкрустацию от скрывающего надпись мха.
— Смотри!
Терри нагнулась, шевеля губами.
— Спенсер Эллиот...
— Умный старикан. Сделал кучу денег и завязал.
— Уолл-Стрит?
— Да, маклер. Он оставил бизнес моему отцу.
— Ты никогда не рассказывал о своем отце...
Он отвернулся. Лучше смотреть на лица статуй.
Потрескавшиеся белые лица...
— Нечего рассказывать. Он загнал дело в могилу. В могилу!
— Что случилось, милый?
— Именно туда им следует уйти, всем им — в могилу...
Проклятые статуи уставились на него. Нет, лучше смотреть на Терри. Надо что-то сказать, заставить ее улыбнуться, заставить ее двигаться, чтобы знать, что она — живая...
— Скоро у меня заведутся деньжата...
— О!
Она заинтересовалась. Заставь ее улыбнуться.
— У меня есть кое-какие планы. Я собираюсь получить маклерскую лицензию. Знаешь, это оказалось совсем несложно.
Она улыбнулась.
— Чарльз, это чудесно...
Но затем ее улыбка растаяла.
— Что случилось?
— Я... я хотела спросить, сможешь ли ты, если ты все еще посещаешь врача...
— Твой дядя? — быстро оборвал он. — Никаких проблем! Он сегодня сказал мне, что я в любой момент могу прекратить сеансы психотерапии.
Улыбка вернулась, но ее сопровождал едва слышный вздох.
— Чарльз... я думаю, тебе следовало бы сказать о нас...
— Конечно! Через день-два все выяснится с деньгами, и тогда мы вместе придем к нему. Ты можешь подождать день-два?
— Да, — Она приблизила к нему лицо.
—А я,— нет. Мои чувства к тебе...
И это было правдой. Когда она была рядом, когда он ощущал, как она тает в его руках, прикасался к мерцающим волосам, — он не мог ждать.
...Теперь ее голова лежала на его плече, он не видел ее лица. Все, что он мог видеть — это другое лицо, мертвецки бледное, слабо освещенное лучом лунного света. Слепые глаза горели, разбитый рот двигался...
— Ты был очень высокого мнения о своей сестре, да?
Статуи не говорят. Но кто-то сказал это. Он это помнил. Он это слышал — только что.
— Вы были очень близки, правда?
Терри подняла голову.
— Милый, что случилось?
Это был ее голос, конечно, он узнал его. Но он не мог не узнать и другой голос, эхом повторявший: „Очень близки... очень близки...”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: