Фрэнк Харди - Легенды Бенсонс-Вэлли
- Название:Легенды Бенсонс-Вэлли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС»
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Харди - Легенды Бенсонс-Вэлли краткое содержание
Легенды Бенсонс-Вэлли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты женат? — продолжал я расспрашивать.
— Да. В Мельбурне у меня жена и двое ребят.
— Не очень завидная жизнь для женатого человека — скитаться по зарослям, — заметил я.
— Это ты, брат, правильно рассудил, — согласился он. — В Мельбурне нет работы, но я все-таки туда вернусь.
Он, конечно, приводил всякие доводы, почему нам следует купить его газету, да я сейчас не припомню какие. Каждому из нас — Дарки, Эрни Лайлу и мне — он протянул по газете: мы сидели ближе к нему, чем все остальные.
Мы смущенно разглядывали первую страницу, а наши товарищи косились на газету незнакомца с опаской — им мерещились заговоры и всякие неприятности.
— Неплохая газета, — заявил Дарки, — я когда-то читал ее. Только у меня нет с собой денег.
— Жаль, Тома Роджерса нет, — сказал Арти Макинтош. — Он купил бы.
— А Полковник Макдугал купил бы две (далее было произнесено ругательство) газеты, — сострил Спарко.
— Я с коммунистами не знаюсь, — ввернул Коннорс.
— Что ты понимаешь, — огрызнулся Дарки, — тебе что коммунист, что монархист — все одно. И вообще ты слишком скуп, даже «Сан» тебе не купить.
Кто-то из нас еще что-то сказал о газете, и тут незнакомец спросил:
— Ну а если я дам вам газету бесплатно, прочтете вы ее?
— Мы не хотим брать ее так. На ее печатание небось деньги потрачены, — застенчиво сказал Эрни Лайл.
Тем временем я перелистал все восемь страниц «Голоса рабочего». Смутно вспоминаю, что там были статьи об Испании, Китае и о других далеких странах, которые, мне казалось, так непохожи на тот мир, где я жил. В статьях говорилось о забастовках и о необходимости повысить заработную плату и улучшить условия жизни безработных. Каждая страница газеты словно протестовала против всех несправедливостей, какие мне пришлось вытерпеть в жизни.
— Ладно, покупаю газету, — неожиданно для самого себя заявил я.
Я вытащил свои последние полтора пенса из кармана пиджака, висевшего в темном углу сарая. Незнакомец только-только успел взять деньги и поблагодарить меня, как в сарай вошел младший из братьев Делаханти, Дик, или, как прозвал его Дарки, Болтливый Осел.
— Ну, похоже, мы покончили с голубой плесенью, — сказал Дик Делаханти с веселой улыбкой; он совершенно необоснованно верил, что мы станем работать усерднее, если он будет нам умильно улыбаться.
— Поговорил бы о чем другом, — огрызнулся Дарки. — Эта треклятая голубая плесень навязла у меня в зубах.
— Слушай, хозяин, парень продает коммунистическую газету, — с озорной ухмылкой сказал Арти Макинтош, отлично знавший, что Дика Делаханти приводит в бешенство одно только слово «коммунизм». — Утри им всем нос — купи газету, она расширит твой кругозор.
— Я не допущу коммунистической пропаганды на своей ферме, — заявил Болтливый Осел, и его умильной улыбки как не бывало.
— Ах, так! — вспылил Дарки. — Вот что, приятель, я покупаю газету. Эрни, дай мне до получки полтора пенса.
Эрни Лайл отдал незнакомцу деньги, и тот протянул газету Дарки.
— А вы никогда не читали «Голос рабочего»? — спросил он у Делаханти.
— Нет, и не имею ни малейшего желания.
— Почитайте, не вредно узнать, что пишут люди, которые думают не так, как вы, — посоветовал незнакомец. — Для небогатых фермеров одна надежда — держаться заодно с рабочими.
— Скажи, Дарки, какого вкуса голубая плесень, что навязла у тебя в зубах? — поспешил переменить тему разговора миролюбивый Мэтчес Андерсон.
— Время приниматься за работу, — заявил Делаханти, — скоро половина второго.
Пробормотав, что уже поздно и ему пора в путь, незнакомец встал.
— Спасибо за чай, — сказал он Дарки и пошел прочь.
Дойдя до забора, незнакомец обернулся. Все в этом человеке свидетельствовало о его удивительной духовной силе, и мне показалось, что эта сила сообщается также и мне.
— Не забудьте прочитать газету, — сказал он напоследок.
— Не смогут прочесть они твою газету, приятель! — закричал Спарко, прежде чем мы с Дарки успели ответить. Вместо привычных ругательств Спарко на этот раз решил щегольнуть длинным замысловатым словцом: — Не смогут, потому что оба они незаконнограмотные!
Незнакомец нырнул в дыру забора, перебрался через ручей, повернул к лесу и скрылся за деревьями.
Надо было снова приниматься за работу. Я аккуратно положил газету в карман и вслед за другими стал медленно спускаться с холма.
Во время короткого дневного перерыва, пока мы пили чай, я еще раз внимательно просмотрел газету. В ней говорилось о вещах, очень далеких от Бенсонс-Вэлли, о новых идеях. А мне казалось, что газета рассказывает прежде всего о нашем незнакомце. Чувство неудовлетворенности, последнее время не покидавшее меня, стало еще острее.
Возвращаясь после работы домой, я соскочил с велосипеда на вершине холма, перед крутым спуском. Надо было укрепить ручной тормоз. Глядя с высоты на наш городок, на зеленеющую внизу долину, я не находил в них прежней красоты. Каждый предмет, каждый звук словно говорили о бесцельном существовании в стороне от большой жизни.
Да, это мой город! Я от него никогда не откажусь. Но если я просижу тут весь свой век, жизнь может пройти мимо меня, как она прошла мимо многих людей, которые прожили здесь до старости, а потом оказалось, что они утратили все, даже желание побывать в других местах.
И вдруг я понял, что должен уехать, окунуться в тот огромный мир, где жизнь была полна волнующих событий, где люди стремились к прекрасному и солнце вставало над большими городами, где люди бесстрашно шли на борьбу, не пытаясь увернуться от острых столкновений. Ведь я мог бы там добиться даже порядочной работы. Меня ждал весь этот огромный мир, где мне предстояло бороться бок о бок с такими людьми, как незнакомец из Мельбурна.
Я снова сел на велосипед и помчался во весь дух вниз, по крутой, извилистой дороге, ни на минуту не забывая о газете в моем боковом кармане.
Въезжая в город, я взглянул на знакомый плакат:
Я откинул голову назад, ветер трепал мне волосы, а я смеялся, сам того не замечая, радостный и возбужденный, готовый бросить вызов всему миру.
1
«Коки из Бангари» — название австралийской народной песни. Коки — фермер. Бангари — городок в пятидесяти милях от Мельбурна, примечательный своим картофелем и скупостью фермеров. — Прим, автора.
2
Горячая пряная приправа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Знаменитый австралийский бильярдист.
4
В Австралии участники велосипедных гонок выпускаются со старта группами, состоящими из гонщиков, предварительно показавших на испытаниях определенную скорость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: