Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson

Тут можно читать онлайн Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: song-poetry, издательство Кристалл ФОНО, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русифицированный King Crimson
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл ФОНО
  • Год:
    2000
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-306-00043-6
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson краткое содержание

Русифицированный King Crimson - описание и краткое содержание, автор Владимир Кальницкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга знакомит с 30-летним творчеством англо-американской рок-группы King Crimson. Приводятся история группы, тексты всех композиций в оригинале и в русском переводе, а также полная официальная дискография, объясняется скрытый смысл сложных для понимания ранних альбомов.

Для любителей хорошей музыки вообще и прогрессивного рока в частности.

Русифицированный King Crimson - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русифицированный King Crimson - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Кальницкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Панамериканский. «РаnAm» — американская авиакомпания.

43

Стюардесса была не прочь… Фраза туманная, но, по-видимому, здесь подразумеваются нечто сексуальное. Вообще, глагол «mаkе» (в прошедшем времени «made») в данном контексте требует сложного дополнения и означает лишь побуждение к чему-либо. К чему — догадайтесь сами.

44

Грейхаунд . Название американской компании автобусов дальнего следования. Эмблема компании, изображенная на автобусах, — бегущая борзая собака, или, иначе говоря, грейхаунд. То ли герой заснул после полета, то ли он вообще все время был в автобусе и спал.

45

Тьма Египетская, (см. примечание 2 2 Тьма Египетская. Одна из десяти «Казней Египетских» — напастей, насланных библейским Моисеем на Египет. ).

46

Дуалог . Пьеса или отрывок пьесы для двух актеров.

47

Диатриба . Резкая обличительная речь.

48

Матте кудесаи. Фраза, взятая из англо-японского разговорника и означающая «Пожалуйста, дождись меня».

49

Тела Хун Джинджит. В английском варианте «Thela Hun Ginjeet» — анаграмма фразы «Heet in the jungle» / «Жара в джунглях».

50

Куа тари меи. Шутливое заклинание, изобретенное Адрианом Белью. Более подробно об этом — см. в главе «Хроники Малинового Короля» на с. 21.

51

En route: les Souterains: «На дороге… Подземные…» (франц.) — повести Джека Керуака.

52

Des visions du Cody: «Видения Коди…» (франц.).

53

Sartory a Paris: «Сартори в Париже» (франц.) — пьеса по повести Джека Керуака «Сартори в Танжере».

54

Нил и Джек. Американский писатель-битник Джек Керуак и его друг Нил Кэсседи.

55

Купе. Двухместный закрытый автомобиль.

56

Пропавшие любовники. Намеренное созвучие в английском варианте с выражением «любители абсента» — намек на картину Пабло Пикассо «Любительница абсента» / «Absinth Lover».

57

Интроспективность. Способность к самонаблюдению, самоанализу.

58

Олдсмобиль. Марка американского автомобиля.

59

Хеллоуин. Канун Дня Всех Святых — праздник, на который принято наряжаться в костюмы разной нечисти.

60

Морской 475. Перечисление порядковых номеров некоторых компаний, подписавших соглашение со страховой компанией «Lloyd’s of London».

61

Иглу. Жилище из снега.

62

Sotto voce. Вполголоса (итал.).

63

ПрозаКк. Кримзоновское написание слова «Прозак» / «Prozac» — наименование популярного в США лекарства-антидепрессанта.

64

«Слоновий разговор». В английском варианте «Elephant Talk» — название официального сайта King Crimson в Интернете.

65

Джек. Виски «Джек Дэниелс».

66

Бог мертв. Отправная точка этического учения немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900). Возможный намек на смерть Джона Леннона или на фразу другого безвременно ушедшего рок-гения — Фрэнка Заппы: «Бог не умер, он просто неважно пахнет» / «God isn’t dead — he just smells funny».

67

Уорхол. Энди Уорхол — американский поп-художник, фотограф и кинорежиссер, чрезвычайно популярный в 70-е годы и оказавший заметное влияние на целое поколение.

68

Корпия. Вышедший из употребления перевязочный материал — нитки, нащипанные вручную из хлопчатобумажной ветоши.

69

Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже. Текст композиции написан так, что фразы сами по себе не несут смысловой нагрузки, их нужно понимать лишь как ассоциативную связь слов. Белью берет начальное привычное сочетание слов и добавляет к нему по ассоциации следующее сочетание, начинающееся с последнего элемента первого сочетания, и т. д. Важен не смысл текста, а лишь его звучание. Естественно, что при переводе сохранить такую структуру абсолютно невозможно, поэтому перевод композиции представляет собой попытку прямого следования тексту. Для английского варианта названия композиции ассоциативная связь следующая: The world’s my oyster (американская поговорка) > oyster soup > soup kitchen > kitchen floor > floor wax > wax museum / Мир — это моя раковина (устрица) > устричный суп > бесплатная столовая > кухонный этаж (в ресторане или отеле) > воск для натирки полов > музей восковых фигур.

70

Бандана. Головной платок.

71

Крекер. Сухое печенье.

72

Шапка, бандана, крекер «Грэм», пневмомолотом по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему (т. е. человеку, служащему самому себе).

Ассоциативная связь (см. примечание 69): Hat > hatband > bandana > anagraham (искаженное «anagram») > Graham cracker > cracker Jack > jackhammer > hammer in a nail > nail file > file suit > suit yourself > self-service > serviceman / Шляпа > лента для шляпы > бандана > анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой образуется новое слово) > крекер «Грэм» > крекер «Джек» > пневмомолоток > молотком по ногтю > пилочка для ногтей > начать тяжбу > делай, как тебе нравится > самообслуживание > служащий.

73

Шекспир . Это не только драматург и поэт Вильям Шекспир, но еще и американский производитель рыболовного снаряжения и снастей.

74

Медисон Сквер (Гарден). Баскетбольная и хоккейная арена в Нью-Йорке, используемая также как концертная площадка.

75

…рыбачащего Шекспира с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер, садовый шланг. Ассоциативная связь (см. примечание 69 69 Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже. Текст композиции написан так, что фразы сами по себе не несут смысловой нагрузки, их нужно понимать лишь как ассоциативную связь слов. Белью берет начальное привычное сочетание слов и добавляет к нему по ассоциации следующее сочетание, начинающееся с последнего элемента первого сочетания, и т. д. Важен не смысл текста, а лишь его звучание. Естественно, что при переводе сохранить такую структуру абсолютно невозможно, поэтому перевод композиции представляет собой попытку прямого следования тексту. Для английского варианта названия композиции ассоциативная связь следующая: The world’s my oyster (американская поговорка) > oyster soup > soup kitchen > kitchen floor > floor wax > wax museum / Мир — это моя раковина (устрица) > устричный суп > бесплатная столовая > кухонный этаж (в ресторане или отеле) > воск для натирки полов > музей восковых фигур. ):…Shakespeare fishing > fishing gear > gear head > headphone > phone-mad > Madison Square Garden > garden hose /: рыбачащего Шекспира > рыболовная снасть > человек, разбирающийся в сложной аппаратуре > наушники > телефонный маньяк > Медисон Сквер Гарден > шланг для поливки газонов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Кальницкий читать все книги автора по порядку

Владимир Кальницкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русифицированный King Crimson отзывы


Отзывы читателей о книге Русифицированный King Crimson, автор: Владимир Кальницкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x