Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
- Название:Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1892
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание
Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Брассет (с сомнением покачивая головой) . Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.
Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.
Брассет (критически разглядывает часы) . Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.
Джек (смеясь) . Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)
Брассет уходит.
Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.
Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.
Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.
Джек (читает) . «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!
Чарли. Читай дальше.
Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..
Чарли. А утром я получаю письмо, что она приезжает двенадцатичасовым поездом.
Джек. Чарли, а она наверняка приедет?
Чарли. Что за вопрос, старина? Если моя тётка сумела выйти замуж за самого богатого человека в Бразилии, то уж на поезд она не опоздает.
За окном снова раздаётся пение.
Студенты.
Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!
Джек и Чарли.
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.
Куда б мы ни попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.
Бокалы осушите,
Звучи, прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.
С картонкой в руках входит Брассет.
Брассет (к Чарли) . Велено передать вам, сэр. (Уходит, но тут же возвращается.) Дамы!
Джек и Чарли. Дамы?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Здесь?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Но я ждал их не раньше… (К Чарли.) А твоей тётки ещё нет.
Чарли. Мы можем объяснить… Мы объясним… (Поспешно запихивает вещи, валяющиеся на столе, под пианино и кресла.)
Джек сбрасывает халат и надевает пиджак.
Брассет (распахивает дверь) . Прошу вас.
Робко входят Кити и Эми с зонтиками в руках.
Джек (здороваясь с Кити) . Здравствуйте! Я так рад, что вы пришли!
Китти. Мы тоже очень рады, что нам удалось придти, правда, Эми? (Здоровается с Чарли.) Здравствуйте.
Эми (здороваясь с Чарли) . Мы не слишком рано, мистер Уикем?
Чарли. О, нет!
Китти. В записке не был указан час. Поэтому мы ускользнули из дома, как только мистер Спеттайг ушёл.
Эми. Да, сразу вслед за ним.
Китти и Эми переглядываются и улыбаются. Чарли и Джек силятся рассмеяться.
Китти (оглядываясь) . Так вот как выглядит храм науки!
Джек. Да, мы проводим здесь над книгами дни и ночи. (Поспешно заталкивает под стол бутылку.)
Чарли (к Эми) . Я так счастлив, что вам удалось придти. Ведь когда вы уедете в Шотландию, будет слишком поздно для… (Смутившись.) В общем, слишком поздно.
Китти. У вас очень милая комната, мистер Чесни.
Эми. Да, прелестная! И отсюда мы услышим оркестр.
Джек (отводя Китти в сторону) . Мисс Вердан, вы помните вчерашний вечер? Я не забуду его до конца моих дней.
Китти. Я тоже.
Джек. Я провёл с вами в саду счастливейшие минуты в своей жизни.
Китти. Интересно, сколько мужчин говорят то же самое?
Джек. Я вижу, вы умеете быть жестокой.
Китти. Да, умею. Достаточно мне вспомнить об этом человеке…
Джек. О каком человеке?
Китти. О моём опекуне мистере Спеттайге. Тут поневоле станешь жестокой! Как только мы с кем нибудь познакомимся, он немедленно увозит нас в глушь: ему не хочется расставаться с нашим деньгами.
Эми (к Чарли) . У вас, наверно, очень симпатичная тётушка. Почему вы не познакомите нас с нею, мистер Уикем? Я так хочу увидеть её. Где она?
Чарли. Джек!
Джек поворачивается.
Где моя тётушка?
Джек пожимает плечами и отворачивается к Китти.
Спасибо. (К Эми.) Видите ли, её, кажется… В общем, она ещё не приехала.
Эми. Не приехала? Китти, тётушка мистера Уикема ещё не приехала.
Китти. Не приехала?! (Джеку.) В таком случае мы пойдём пройтись и вернёмся попозже.
Джек. Почему вы уходите?
Чарли. Тётушка приедет следующим поездом…
Китти. Эми, не находишь ли ты… (Отводит её в сторону.)
Эми.
Остаться нам?
Было бы отлично!
Побудем с ними тут?
Китти.
Нет, Эми, нет,
Это неприлично.
Они того и ждут.
Эми.
Но ведь мой — настоящий джентльмен,
И рыцарем твой слывёт!
Китти.
Пусть он будет трижды джентльмен,
Час придёт…
Эми.
Час придёт…
Китти.
Час придёт…
Эми.
И его…
Китти.
Занесёт!
Эми.
О, нет!
Смешно и думать, что будто непрочь он
Поцеловать меня, например!
Китти.
Мой обнимать меня не захочет —
Он образец хороших манер.
Вместе.
Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.
Китти.
Да, да, но всё ж для верности надо…
Вместе.
Пока не случилось так, от них уйти.
Китти и Эми отходят в сторону.
Чарли.
Случай бесподобный!
Остались бы на час…
Джек.
Ну, не мели!
Это неудобно
Для них, да и для нас.
Интервал:
Закладка: