Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете
- Название:Хрома. Книга о цвете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад маргинем
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-384-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете краткое содержание
В этой книге, написанной в 1993 году, за год до смерти, теряющий зрение Джармен использует все ресурсы письма в попытке передать сложный и неуловимый аспект предмета, в отношении которого у него накопился опыт целой жизни. В своем характерном стиле – лирическом соединении классической теории, анекдотичности и поэзии – Джармен проводит читателя сквозь цветовой спектр, представляя каждый цвет олицетворением эмоций, пробуждая воспоминания и сны. Он объясняет использование цвета в изобразительном искусстве – от Средневековья до Ренессанса и модернистов, обращается к великим теоретикам цвета – от Плиния Старшего до Леонардо, пишет о значении цвета в литературе, науке, философии, психологии, религии и алхимии.
Хрома. Книга о цвете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Песок и сода или поташ – вот рецепт стекла.
Стеклянный шар с его алым штормом, взорвавшийся в моих руках, окрасил простыни красным. Стекло – это ключ к изучению нашего мира. Именно через стекло Галилей изучал Солнечную систему. Именно через стеклянную призму Ньютон получил спектр. С развитием производства стекла в семнадцатом веке происходили всё новые открытия. Шлифовка линз. Увеличительное стекло. Стеклянные очки. Блестящее, жесткое и хрупкое.
Кто смотрит на стекло
Не может оторваться
Но если зренье сквозь него прошло
То небеса ему явятся.
Именно путем «отсутствия» цвета – бесцветности – мы измерили звезды, получили спектр. Затем настала очередь микроскопа, чтобы показать невидимое внутри.
Художники шли рука об руку с учеными. Они записывали мир при помощи камеры-обскуры. Не в этом ли секрет Вермеера? Мир был зафиксирован серебром на стеклянных пластинках негативов. Стекло так же жизненно необходимо, как и кислород. Линзы телескопа Хаббл выполнены с точностью, которую Галилей не мог себе и представить. В стекле – соль разума, когда мы смотрим через него, его прозрачность проникает в самые темные уголки.
В средневековом отделе Британского музея есть небольшой серебряный ящик, его поверхность покрыта мелким жемчугом, который увеличивают кристальные линзы. Я хожу посмотреть на этот ящик с ощущением чуда.
В 1972 году я ночевал в теплице на складе в Бэнксайде – кристальный рай, который легко нагреть морозной зимой – практичное решение.
Где в моих фильмах встречается стекло?
Искаженные лица, прижавшиеся к окну. Мэд в «Юбилее» и Ариэль в «Буре». Но оно выполняет работу и посложнее.
Разбитые окна из алмазного стекла в Разговоре ангелов. Стекла и голубой мел.
Призмы занимают центральное место в фильмах «В тени солнца» и «Искусствo зеркал». В «Витгенштейне» Мистер Грин, Очарованный Кварк Странности, бросает отблеск ореола света в камеру. Свет стирает изображение.
Много лет назад я пил чай с Филипом Джонсоном в его стеклянном доме. Стекло было в духе времени. Именно на стекле играется вечная музыка сфер.
Полупрозрачный призрак
Фосфоресцирует пред внутренним взором
Мерцает под звездным небом
Сквозь него светят звезды
Яркие, как бенгальские огни.
Этот призрак Мистер Вижу-Насквозь
Явился то ли сзади то ли спереди
На цыпочках напротив морских коньков
Фланирует по коридору.
Пузырек в дуновении холода
Раньше я не видел призраков.
Мистер Вижу-Насквозь прозрачен
Просвечивает, как креветка
Стеклянная аорта
открыто и закрыто
Прозрачная медуза
Зонтик на глубине.
Мне говорили, что призрак
рассеивается при
первых лучах зари
Как черная птица поет
Крылья расправив вперед
Словно летучая мышь
Скользит на чердак
Но Вижу-Насквозь слепит
Даже средь ясного дня
Танцует
В зыби июньской жары
Блестящий дух.
Заката солнца он ждет
И идет по коридору снова
Сегодня он сменил пол
На ней платье из тонкого шелка
Такое тонкое, что невеста
Могла бы его сквозь кольцо продеть
Стрекоза с крыльями
Цвета ультрафиолета
Шелестит одежда
Когда она исчезает позади
Алмазного оконного стекла
В зеркале на стене
Ее не видно совсем.
Она – мой мистер Вижу-Насквозь?
Опять она приплывет сюда
Одна из дам Деллы
Вовремя зачеркнув пол
С бородой из стекловолокна
Она спит между моими пальцами
Колышется со смехом.
Я думал, что призраки молчат
Искрятся как светлячки
Опаловые создания
Темноты и тени
О, как они щебечут
Дебютантки кристальных ступенек
Радужное вещество.
Затмевая тусклые люстры
Они танцуют блестящий квикстеп
Иллюзия пианолы
Качающая водоросли
Сарабанда.
А когда она исчезает
Я пью за моего духа
Живую воду
Светящееся присутствие
Было и нет.
Примечания
1
Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies (белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.
2
Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.
3
Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.
4
White lies (белая ложь) – ложь во спасение.
5
White Christmas («Снежное Рождество») – популярная песня 1940-х.
6
Цитата из алхимика Разеса ( ar-Razi ), встречающаяся у К. Г. Юнга.
7
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает белый.
8
White hope (белая надежда) – большая надежда.
9
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская писательница, аристократка, садовод, журналист.
10
Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
11
Imperial Chemical Industries – основная британская химическая корпорация.
12
White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.
13
What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red – красный и read – читаемый.
14
Paul Crampel CI – плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.
15
Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.
16
Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.
17
Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.
18
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.
19
Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.
20
Red-tape (красная лента) – бюрократия.
21
Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.
22
Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.
23
Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.
24
Red в фамилии Redgrave – красный.
25
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: