Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете

Тут можно читать онлайн Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Визуальные искусства, издательство Литагент Ад маргинем, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете краткое содержание

Хрома. Книга о цвете - описание и краткое содержание, автор Дерек Джармен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хрома» – размышления о цветовом многообразии знаменитого британского режиссера и художника Дерека Джармена (1942–1994).
В этой книге, написанной в 1993 году, за год до смерти, теряющий зрение Джармен использует все ресурсы письма в попытке передать сложный и неуловимый аспект предмета, в отношении которого у него накопился опыт целой жизни. В своем характерном стиле – лирическом соединении классической теории, анекдотичности и поэзии – Джармен проводит читателя сквозь цветовой спектр, представляя каждый цвет олицетворением эмоций, пробуждая воспоминания и сны. Он объясняет использование цвета в изобразительном искусстве – от Средневековья до Ренессанса и модернистов, обращается к великим теоретикам цвета – от Плиния Старшего до Леонардо, пишет о значении цвета в литературе, науке, философии, психологии, религии и алхимии.

Хрома. Книга о цвете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хрома. Книга о цвете - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дерек Джармен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.

27

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.

28

Potash в английском состоит из двух частей: pot – горшок, ash – пепел.

29

Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.

30

Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum , что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».

31

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.

32

Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.

33

Grey Friar (серый монах) – францисканец.

34

Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.

35

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.

36

Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.

37

Джармен использует идиому was Greek to them , что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

38

Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.

39

Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.

40

Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.

41

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).

42

Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.

43

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

44

Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.

45

Green-eyed (зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.

46

Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.

47

The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.

48

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.

49

Популярная английская песенка Эдварда Лира.

50

Перевод В. Топорова.

51

The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».

52

Эту фразу ( Consider the world’s diversity and worship it! ) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».

53

Гермес Трисмегист.

54

В оригинале глава называется How now brown cow , буквально: «Как дела, коричневая корова» . Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»

55

Перевод К. Фарай.

56

Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.

57

Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.

58

Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown , коричневый.

59

Перевод С. Шервинского.

60

Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

61

Одна из самых распространенных марок чая в Англии.

62

Yellowbelly (желтопузый) – трус.

63

Одуванчик.

64

Lucozade – английский энергетический напиток.

65

Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.

66

Перевод А. Фролова.

67

В оригинале вместо этой фразы стоит Fool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.

68

Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.

69

Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.

70

Перевод А. Ибрагимова.

71

Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.

72

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

73

Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.

74

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

75

Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.

76

Saffron Walden – буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.

77

On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.

78

Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дерек Джармен читать все книги автора по порядку

Дерек Джармен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хрома. Книга о цвете отзывы


Отзывы читателей о книге Хрома. Книга о цвете, автор: Дерек Джармен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x