Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете
- Название:Хрома. Книга о цвете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад маргинем
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-384-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете краткое содержание
В этой книге, написанной в 1993 году, за год до смерти, теряющий зрение Джармен использует все ресурсы письма в попытке передать сложный и неуловимый аспект предмета, в отношении которого у него накопился опыт целой жизни. В своем характерном стиле – лирическом соединении классической теории, анекдотичности и поэзии – Джармен проводит читателя сквозь цветовой спектр, представляя каждый цвет олицетворением эмоций, пробуждая воспоминания и сны. Он объясняет использование цвета в изобразительном искусстве – от Средневековья до Ренессанса и модернистов, обращается к великим теоретикам цвета – от Плиния Старшего до Леонардо, пишет о значении цвета в литературе, науке, философии, психологии, религии и алхимии.
Хрома. Книга о цвете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.
27
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.
28
Potash в английском состоит из двух частей: pot – горшок, ash – пепел.
29
Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.
30
Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum , что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».
31
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.
32
Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.
33
Grey Friar (серый монах) – францисканец.
34
Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.
35
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.
36
Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.
37
Джармен использует идиому was Greek to them , что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
38
Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.
39
Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.
40
Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.
41
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).
42
Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.
43
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
44
Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.
45
Green-eyed (зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.
46
Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.
47
The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.
48
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.
49
Популярная английская песенка Эдварда Лира.
50
Перевод В. Топорова.
51
The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».
52
Эту фразу ( Consider the world’s diversity and worship it! ) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».
53
Гермес Трисмегист.
54
В оригинале глава называется How now brown cow , буквально: «Как дела, коричневая корова» . Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»
55
Перевод К. Фарай.
56
Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.
57
Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.
58
Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown , коричневый.
59
Перевод С. Шервинского.
60
Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
61
Одна из самых распространенных марок чая в Англии.
62
Yellowbelly (желтопузый) – трус.
63
Одуванчик.
64
Lucozade – английский энергетический напиток.
65
Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.
66
Перевод А. Фролова.
67
В оригинале вместо этой фразы стоит Fool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.
68
Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.
69
Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.
70
Перевод А. Ибрагимова.
71
Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.
72
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
73
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.
74
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
75
Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.
76
Saffron Walden – буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.
77
On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.
78
Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: