Жюль Верн - Упрямец Керабан
- Название:Упрямец Керабан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-226-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Упрямец Керабан краткое содержание
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.
Упрямец Керабан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мехмед II (1430–1481) — турецкий султан (правитель с 1451 года). В 1453 году завоевал Константинополь, а затем Сербию, Грецию, Трапезунд, острова между Балканами и Малой Азией, Крым, положив начало созданию Османской (по-европейски — Оттоманской) империи.
18
Лье — устаревшая французская мера длины, равная примерно 4,5 км.
19
Фунт — единица веса, в свое время принятая в различных странах.
20
Консигнатор — грузополучатель. (Примеч. перев.)
21
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
22
Амир-ал-муминин — повелитель правоверных (араб.). (Примеч. перев.)
23
Фланировать — бродить без цели, праздно прохаживаться.
24
Рамадан — месяц поста в мусульманском календаре.
25
Чубук — часть курительной трубки, через которую тянут дым (более позднее название — мундштук; чубуком стали называть ту чашечку, в которую помещается табак). Чубуком называют и всю большую, опирающуюся на пол курительную трубку особого устройства — кальян.
26
Среда — первый день пасхального поста в католической церкви. (Примеч. перев.)
27
Баклава — пирог с медом и миндалем. (Примеч. перев.)
28
Пиастр — в Турции — разменная монета, равная 1/100 основной денежной единицы — лиры.
29
Латакие — сорт табака. (Примеч. перев.)
30
Коран — священная книга ислама (мусульманской, магометанской религии), содержит основополагающие принципы веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы. Составлена по преданиям и записям преемником Пророка Мухаммада — Абу-Бекром (573–634).
31
Улемы — знатоки теологии и религиозного права. (Примеч. перев.)
32
Галата — торговый район Константинополя.
33
Одалиски — невольницы в восточных гаремах (женской половине дома); обычно одалиски являются и наложницами (постоянными любовницами, содержанками) или женами султана.
34
Рахат-лукум — здесь: густой, наподобие сиропа, сладкий фруктовый напиток.
35
Мока — правильно: мокко, сорт кофе.
36
Шербет — прохладительный напиток из сока и сахара.
37
Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
38
Тартана — небольшое одномачтовое судно с треугольным парусом. (Примеч. перев.)
39
Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета), с кисточкой.
40
Тюрбан — феска, обмотанная легкой материей. Другое название — чалма.
41
Наргиле — восточный курительный прибор, состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, сосуда, наполненного водой, длинного рукава (шланга) с мундштуком на конце; дым пропускается через воду и таким образом очищается.
42
Сен-Готард — перевал в горах Альпы, в Швейцарии. Высота 2108 м. Шоссе на высоте 1100 м. Туннель длиною около 15 км.
43
Бриндизи — город и порт в Южной Италии, на берегу Адриатического моря.
44
Пакетбот — почтово-пассажирское морское судно.
45
Интендант — здесь: торговый агент, представитель фирмы.
46
Муэдзин — глашатай, призывающий с вершины минарета верующих к молитве. (Примеч. перев.)
47
Трапезунд — турецкий вилайет (область) и город на северо-востоке Малой Азии. Ныне называется Трабзон.
48
Мальтийский — относящийся к острову Мальта, в центральной части Средиземного моря, принадлежавшего с 1800 года Великобритании. С 1964 года — независимое государство.
49
Адрианополь — старинный греческий город в низовьях р. Марицы; современный Эдирне.
50
Мухаммад (около 570–632) — родился в Мекке (ныне город в Саудовской Аравии); основатель религии ислама (мусульманской, магометанской), которая наряду с христианской и иудейской считается одной из трех мировых религий. Почитается как Пророк. В 630–631 годах — глава первого мусульманского теократического (возглавляемого религиозным правителем) государства.
51
В коммерческом смысле. (Примеч. перев.)
52
Венгерка — здесь: верхняя одежда в виде курточки или жилета.
53
Парча — шелковая ткань, на которой вытканы и вышиты узоры золотой, серебряной нитью, блестками, канителью (тонкой проволокой).
54
Позументы — ткани в виде ленты или тесьмы, на шерстяной или шелковой основе, с поперечными металлическими нитями.
55
Янычары — привилегированная пехота в султанской Турции, набранная из детей, отобранных у родителей-христиан; играли большую роль в качестве орудия для укрепления абсолютной власти. Упразднены в 1826 году.
56
Сафьяновые пабуджи — сапожки из сафьяна — тонкой, мягкой, ярко окрашенной кожи из козлиных или бараньих шкур.
57
Фасетка — грань драгоценного камня.
58
Имеется в виду султан Махмуд II (1808–1839).
59
Аллах — единый, единственный и всемогущий бог мусульман.
60
Редингот — длинный сюртук своеобразного покроя (верхняя мужская одежда, заменяющая пиджак в особых случаях). Часто используется для верховой езды.
61
Амфора — сосуд (для вина, масла и т. д.) яйцеобразной формы с двумя вертикальными ручками.
62
Турецкая лира — золотая монета стоимостью в 23,55 франка, или около 100 пиастров, каждый по 22 сантима. (Примеч. авт.)
63
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
64
Пара — мелкая турецкая монета. (Примеч. перев.)
65
Херсонес — довольно распространенное в античной Греции название полуостровов; в древности относилось и к Крымскому полуострову. То же название носил и крупнейший греческий город на полуострове, располагавшийся на окраине современного Севастополя.
66
Анатолия — название центральной части полуострова Малая Азия.
67
Маг — чародей, фокусник, волшебник, колдун.
68
Йогурт — сбитое кислое молоко (простокваша).
69
Каймак — сливки.
70
Кебаб — шашлык (у турок).
71
Трактат 1878 года в Берлине подписан на специальном конгрессе, пересмотревшем условия Сан-Стефанского мира, который подвел итоги Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
72
Нови-Пазар — город на юге-западе Сербии, в исторической области, называвшейся Санджаком; автор ошибается: эта часть сербской территории не принадлежала Боснии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: