Жюль Верн - Упрямец Керабан
- Название:Упрямец Керабан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-226-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Упрямец Керабан краткое содержание
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.
Упрямец Керабан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
73
Таврида (также — Таврика, Таврия) — древнее название горной и прибрежной частей Крыма по имени племени тавров, жившем в 1-м тысячелетии до н. э. в горном Крыму. После присоединения Крыма к России древнее название стало популярным в образованных кругах общества и употреблялось как неофициальное и поэтическое наименование полуострова.
74
Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря (буквально: «Гостеприимное море»).
75
Оттоманская (европейское название), или Османская, империя — название султанской Турции. Сложилась в XV–XVI веках в результате завоеваний. В период наибольшего расширения (2-я половина XVI в. — середина 70-х годов XVII в.) включала, кроме самой Турции, весь Балканский полуостров, значительные территории на севере Африки, Месопотамию и др. Распалась после поражения в 1-й мировой войне.
76
Нахичевань — имеется в виду Нахичевань-Донская в низовьях Дона.
77
Шебек — мелкое трехмачтовое средиземноморское судно, с прямым и косым парусным вооружением; маневрировать могло также при помощи весел.
78
Кирпих — такого порта на южном берегу Турции нет.
79
Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).
80
Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике-багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.
81
Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.
82
Рефрен — здесь: часто повторяемое в речи кого-либо одно и то же выражение, слово.
83
Фаталистический — проникнутый верой в предопределенную, неотвратимую судьбу, рок, Божью волю.
84
Калах — восточная зимняя меховая шапка. (Примеч. перев.)
85
Хаммаль — носильщик. (Примеч. перев.)
86
Готье Теофиль (1811–1872) — французский поэт и критик, теоретик литературы; много путешествовал по странам южной Европы и Ближнего Востока.
87
Префект — во Франции и некоторых других странах — высший правительственный чиновник в департаменте, провинции, округе.
88
Мутешшариф — управляющий.
89
Каймакан — представитель судебной власти.
90
Мэр — глава муниципального (местного) самоуправления, низшей ступени администрации в странах Запада.
91
Резиденция — место постоянного пребывания крупного официального лица.
92
Епископ — духовный чин в христианской церкви, обычно начальник основной и самостоятельной единицы церковного управления — епархии.
93
Современная Провадия (в Болгарии).
94
Современный город Шумен (в Болгарии).
95
Балканский хребет (Балканы) — здесь автор называет так горную систему Родоп, пересекающую Болгарию в широтном направлении.
96
Диван — здесь: совещательный орган в бывшей султанской Турции, состоящий из министров и высших сановников.
97
Фимиам — здесь: благовоние от курения хорошего табака.
98
Ныне Констанца. (Примеч. перев.)
99
Абдул-Меджид правил в 1839–1861 годах.
100
Измаил — город на реке Дунае, в 80 км от Черного моря. Известен с XII века. С XVI века — турецкая крепость. В 1790 году завоеван русскими.
101
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный нам по имени древнегреческий поэт.
102
Цезарь Гай Юлий (102 или 100 — 44 до н. э.) — римский политический деятель, полководец, писатель. Убит в результате заговора республиканцев.
103
Фракийцы — группа древних индоевропейских племен, населявших восточную часть Балканского полуострова.
104
Кельтский язык (вернее, языки) — группа родственных наречий, на которых говорили племена кельтов, индоевропейских племен, занимавших во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. территорию почти всей Западной, Центральной и частично Восточной Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
105
Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка, известен с I века до н. э.; используется и ныне в Индии определенными группами населения, а также как язык гуманитарных наук и религиозного культа.
106
Зендский язык — устаревшее название авестийского (древнеперсидского) языка. (Примеч. перев.)
107
В настоящее время название реки возводят к индоевропейскому слову «дану» (вода; течение); близкое по значению слово есть и в санскрите.
108
Кортеж — торжественное шествие.
109
Голенастый — с длинными тонкими голенями, то есть частями ног между бедренной костью и ступней. (Примеч. перев.)
110
Конденсация — здесь: сгущение частиц пара в облаках до перехода в жидкое состояние.
111
Диптеры — насекомые, у которых развита лишь передняя пара крыльев (комары, москиты, мухи и т. д.).
112
Энтомологический — относящийся к изучению насекомых.
113
Батавия — здесь: историческая область, ставшая в 1795 году республикой, а с 1806–1810 годов — зависимым от Франции Голландским королевством.
114
Легион — здесь: громадное количество, множество.
115
Фосфоресценция — здесь: неточное и ненаучное использование термина, обозначающего нечто совсем иное, нежели свечение огоньков горящего болотного газа.
116
Сероводород — бесцветный газ, образуется, в частности, при разложении белковых веществ. Содержится в некоторых минеральных водах и лечебных грязях.
117
Ага — у турок: начальник, господин.
118
Неверные — здесь: обозначение людей, исповедующих определенную религию, иную, чем та, которой привержены другие люди; иноверцы.
119
Московиты — жители Московии, что есть Русского государства, в иностранных источниках и речи иностранцев XVI–XVII веков. Изредка употреблялось и позже.
120
Ришелье Арман Эмманюэль дю Плесси (1766–1822) — герцог, эмигрировал в Россию во время Великой французской революции. В 1805–1814 годах генерал-губернатор Новороссии, содействовал хозяйственному развитию края и Одессы, в которой его чтут и поныне, здесь воздвигнут сохранившийся до наших дней памятник. Вернувшись в 1814 году во Францию, был министром иностранных дел. Основателем Одессы не был.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: