Бернард Корнуэлл - Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа
- Название:Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19610-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа краткое содержание
В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура.
В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес.
В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть.
Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача. И его судьба окажется накрепко сплетена с судьбой герцога Веллингтона, будущего победителя Наполеона при Ватерлоо.
Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Спугнуть, сэр? — с улыбкой спросил Севаджи, но Уэлсли оставил вопрос индийца без ответа и, пришпорив Диомеда, понесся параллельно реке на восток.
В полях шныряли кавалеристы. Шарп подумал было, что они разыскивают притаившихся неприятельских разведчиков, но драгун больше интересовали местные крестьяне. Проскакав две мили, генерал остановился под прикрытием невысокого холма. Через несколько минут к нему привели группу запыхавшихся крестьян. Уэлсли, поднявшись на вершину, опустился на колени и развернул подзорную трубу.
— Спросите у них, есть ли здесь брод! — крикнул он адъютантам.
Поспешная консультация завершилась тем, что крестьяне покачали головой. Единственное место для переправы, уверяли они, там, где расположилась армия Скиндия.
— Найдите кого-нибудь посмекалистей и приведите сюда! — приказал генерал. — Полковник, помогите с переводом.
Маккандлесс выбрал одного из крестьян и поднялся вместе с ним на вершину холма. Шарп, хотя его и не звали, последовал за полковником. Генерал не стал его прогонять и лишь еще раз предупредил не высовываться.
— Вот там, — он указал на деревушку на южном берегу Кайтны, — что это? Как она называется?
— Пипулгаон, — ответил индиец и добавил, что там живут две его сестры и мать.
Пипулгаон лежал в полумиле от холма и примерно в двух милях от Таункли, деревни, расположенной напротив левого фланга маратхской оборонительной линии. Обе деревни находились на южном берегу Кайтны, тогда как противник поджидал британцев на северном, и Шарп генеральского интереса не понял.
— Спросите, есть ли у него родственники на северном берегу.
Получив ответ, Маккандлесс перевел его генералу:
— У него там брат, сэр, и две двоюродные сестры.
— И как же его мать навещает своего сына, который живет за рекой? — спросил Уэлсли.
Объяснение получилось длинное. В сухую погоду, рассказал крестьянин, она просто переходит реку вброд, а в дождливый сезон, когда вода поднимается, проходит выше по течению и пользуется переправой у Таункли. Уэлсли недоверчиво хмыкнул.
— Кэмпбелл! — крикнул он, не опуская трубу, и, не получив ответа, обернулся. — Шарп? Хорошо. Идите сюда.
— Сэр?
— У вас глаза молодые. Подойдите ближе, но только пригнитесь.
Сержант поднялся на холм и встал на колени. Генерал сунул ему подзорную трубу:
— Посмотрите сначала на деревню, потом на другой берег и скажите, что вы там видите.
Шарп не сразу нашел Пипулгаон, а когда нашел, перед ним вдруг выросли глиняные стены. Он медленно повернул трубу, скользя взглядом по быкам, козам и курам, развешанному на прибрежных кустах белью, бурой воде, обрывистому берегу и деревьям. Внезапно за пологими холмами снова появились крытые соломой крыши.
— Там еще одна деревня, сэр.
— Точно? Вы уверены?
— Уверен, сэр. Хотя, может быть, это только сараи для скота.
— Скот вдалеке от деревни держать не станут, — тоном знатока заметил генерал. — Тем более что здесь на него всегда найдутся охотники. — Маккандлесс, спросите, есть ли на том берегу, напротив Пипулгаона, какая-нибудь деревня.
Выслушав вопрос, крестьянин кивнул.
— Варур, — сказал он и услужливо добавил, что староста деревни приходится ему двоюродным братом.
— Шарп, какое между ними расстояние?
Шарп задумался на пару секунд.
— Примерно триста ярдов, сэр.
Генерал забрал у него подзорную трубу и сбежал с холма.
— Не знаю случая, чтобы две деревни, расположенные одна против другой, не соединялись переправой.
— Он утверждает, что переправы нет. — Маккандлесс кивнул на крестьянина.
— Он либо мошенник, либо лгун, либо просто дурак, — бодро заметил Уэлсли. — Последнее наиболее вероятно. — Он задумчиво наморщил лоб, постукивая пальцами по трубе. — Уверен, брод здесь есть.
— Сэр! — крикнул, сбегая с соседнего холмика, Кэмпбелл. — Противник сворачивает лагерь!
— Вот как? Не может быть. — Генерал вернулся на только что оставленный наблюдательный пункт и снова развернул трубу. Пехота на северном берегу Кайтны осталась на месте, но далеко за ее спиной, у укрепленного поселка, солдаты действительно снимали палатки. — Опять убегают, — раздраженно проворчал Уэлсли.
— Или готовятся атаковать нас, — предположил настроенный на худшее Маккандлесс.
— Кавалерия переходит реку, — добавил Кэмпбелл.
— Нам беспокоиться не о чем. — Уэлсли снова повернулся к двум деревушкам. — Должен быть брод. Нельзя здесь без брода, — прошептал он тихо, так что услышал его только Шарп. — Иначе быть не может. — Он надолго замолчал.
— Кавалерия, сэр, — напомнил Кэмпбелл.
Генерал вскинул голову:
— Что?
— Вон там, сэр.
Кэмпбелл вытянул руку — из-за деревьев появилась большая группа всадников. Однако, вместо того чтобы напасть на противника, явно уступающего им числом, они остановились, не решаясь двинуться дальше.
— Пора возвращаться, — сказал Уэлсли. — Кэмпбелл, дайте этому вруну рупию. Уходим.
— Планируете отступить, сэр? — спросил Маккандлесс.
Генерал, уже спустившийся на половину склона, остановился и удивленно посмотрел на шотландца:
— Отступить?
Полковник моргнул:
— Но, сэр, вы ведь не собираетесь атаковать их?
— А вы знаете другой способ исполнить волю его величества? Конечно, мы их атакуем! Там есть брод. — Уэлсли выбросил руку в направлении Пипулгаона. — И пусть этот тупица утверждает обратное, но переправа должна быть. Перейдем реку, сомнем их левый фланг и разнесем в клочья! Но надо спешить! Скоро полдень. У нас с вами, джентльмены, три часа. Три часа до начала боя. Три часа до удара по их флангу. — И с этими словами генерал поспешил к своему белому арабскому жеребцу.
— Боже помилуй!.. — вздохнул Маккандлесс. — Боже помилуй…
Вспомнить о Боге было и впрямь нелишне, поскольку пятитысячной армии предстояло переправиться через реку там, где ее никто не переходил, и атаковать неприятеля, имеющего по меньшей мере десятикратное численное превосходство.
— Боже помилуй, — в третий раз повторил полковник и последовал за генералом.
Враг опередил их на целый переход, солдаты шли всю ночь, устали и не успели как следует отдохнуть, но Уэлсли не было до этого никакого дела — он не желал упускать момент.
Глава девятая
— Вон там! — Майор Додд протянул руку.
— Не вижу, — пожаловалась Симона Жубер.
— Отложите трубу и посмотрите невооруженным взглядом, мадам. Вот! Видите блеск?
— Где?
— Там! — Додд снова поднял руку. — За рекой. Низкий холмик с тремя деревьями.
— А!
Симона увидела наконец блеск отраженного стеклом солнечного света. На другом берегу реки, намного ниже левого фланга, где стоял полк Додда, кто-то тоже смотрел в подзорную трубу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: