Уилл Хант - Подземный мир. Нижние этажи цивилизации
- Название:Подземный мир. Нижние этажи цивилизации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп-Бизнес
- Год:2020
- ISBN:978-5-9693-0416-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилл Хант - Подземный мир. Нижние этажи цивилизации краткое содержание
Подземный мир. Нижние этажи цивилизации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
Гора Рашмор является частью массива Блэк-Хилс. Примечательна тем, что на ее гранитной горной породе высечены портреты четырех президентов США — Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Барельеф высотой 18,6 м создан к 150-летию США в 1925 году. — Примеч. редактора .
41
Сенека Луций Анней . Философские трактаты / перевод с латинского и комментарии Т Бородай. СПб.: Алетейя, 2001. С. 309. — Примеч. переводчика .
42
Аутбэк (от англ . outback — «захолустье») — обширные отдаленные и необжитые районы Австралии. Земля здесь не годится для обработки, поэтому аутбэки практически не заселены, а природа здесь почти не попала под влияние человека. URL: https://www.pewtrusts.org/en/research-and-analysis/reports/2014/10/the-modern-outback. (дата обращения: 09. 04. 2020). — Примеч. редактора .
43
Перт — крупнейший город на западном побережье материка Австралия и столица штата Западная Австралия. — Примеч. редактора .
44
Каменный век — период, когда древние люди начали использовать орудия, по современным представлениям начался около 2,5 млн лет назад. Кремневые примитивные орудия — рубила — характерны при этом для Ашельской культуры, распространенной в период от 1,6 млн лет назад до 150–200 тыс. лет назад. Таким образом, каменными орудиями наши предки начали пользоваться более чем за миллион лет до возникновения Homo Sapiens как биологического вида. — Примеч. научного редактора .
45
Жадом называют зеленые непрозрачные минералы, как правило — жадеит и нефрит. — Примеч. редактора .
46
См. об этом на русском языке: Чатвин Б . Тропы песен / перевод Т. Азаркович. М.: Логос, 2007. — Примеч. переводчика .
47
См. фрагмент из «Фауста» Гёте, где впервые в европейской литературе упоминается Erdgeist, он же earth spirit:
Вот знак другой. Он чувства мне иные
Внушает. Дух Земли, ты ближе мне, родней!
Теперь себя я чувствую сильней —
Снесу и горе я и радости земные.
ПЕРЕВОД Н. ХОЛОДКОВСКОГО. — Примеч. переводчика .
48
Этим словом ( англ . bush — «кустарник») в Австралии и Новой Зеландии принято называть необжитую территорию, поросшую кустарниками и небольшими деревьями. URL: https://teara.govt.nz/en/the-new-zealand-bush/page-1. (дата обращения: 09. 04. 2020). — Примеч. редактора .
49
Башляр Г. Поэтика пространства / перевод Н. Кисловой // Башляр Г . Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. С. 37. — Примеч. переводчика .
50
Диагностическое и статистическое руководство США по психическим расстройствам (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders DSM) издается Американской психиатрической ассоциацией (АПА) (American Psychiatric Association, APA) и содержит клинические критерии для диагностики психических расстройств. Последнее издание — DSM-5. — Примеч. переводчика .
51
Абзац содержит ряд предположений автора, не согласующихся с данными современных научных исследований. — Примеч. научного редактора .
52
К сожалению, автор не сообщает, какие именно биологи и по каким именно критериям признали муравьев «самыми успешными наземными животными». Существует точка зрения, согласно которой муравьи — самые успешные наземные насекомые. Кроме того, далеко не все виды муравьев можно назвать роющими. — Примеч. научного редактора .
53
Ис. 2:19. — Примеч. переводчика .
54
Американская компания, производитель трейлеров для путешествий и «кочевой» жизни. — Примеч. редактора .
55
Цит. по: История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли в пяти томах. Т. 1. М.: Искусство, 1962. С. 86. — Примеч. переводчика .
56
Вечнозеленый штат (Evergreen State) — в США неофициальное название штата Вашингтон. — Примеч. переводчика .
57
Ср. перевод Овидия на русский:
Принял решенье Минос свой стыд удалить из покоев
И поместить в многосложном дому, в безвыходном зданье.
Дедал, талантом своим в строительном славен искусстве,
Зданье воздвиг; перепутал значки и глаза в заблужденье
Ввел кривизною его, закоулками всяких проходов.
«МЕТАМОРФОЗЫ», КНИГА 8, СТИХ 158–162. ПЕРЕВОД С. ШЕРВИНСКОГО. — Примеч. переводчика .
58
См.: Твен М . Приключения Тома Сойера / перевод Н. Дарузес // Твен М . Избранное: в 2 т. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1949. — Примеч. переводчика .
59
Длина тела землекопов обычно колеблется в интервале от 8 до 13 см, а вес — от 35 до 80 г. — Примеч. научного редактора .
60
Землекопы действительно чувствуют магнитное поле и, предположительно, используют эту способность для создания ментальных карт окружающего пространства. Для ориентации в пространстве голый землекоп использует вибриссы — жесткие волосы (примерно то же, что и усы у кошки), расположенные по всему телу, включая хвост. — Примеч. научного редактора .
61
Китс Дж. Письма 1815–1820 / перевод С. Сухарева. СПб.: Наука, 1986. С. 68. — Примеч. переводчика .
62
Торо Г. Д . Уолден, или Жизнь в лесу / перевод З. Александровой. М.: Наука, 1962. С. 111. — Примеч. переводчика .
63
Данте Алигьери . Божественная комедия / перевод М. Лозинского. М.: Наука, 1968. С. 9. — Примеч. переводчика .
64
См.: Тэрнер В . Символ и ритуал / пер. В. Бейлиса и М. Баркштейна. М.: Наука, 1983. — Примеч. редактора .
65
Самоназвание племени — тохоно-оодхам. — Примеч. переводчика .
66
Цит. по: Леви-Стросс К. Первобытное мышление / перевод А. Островского. М.: Республика, 1994. — Примеч. переводчика .
67
Около 4 кг. — Примеч. редактора .
68
В предложении перечислены дворовые игры американских детей и тинейджеров. Стикбол и вифлбол — уличные формы бейсбола; ступбол — форма баскетбола; скалли — сложная ролевая игра, для проведения которой требуется небольшая площадка. Как правило, они сильно отличаются от детских дворовых игр, представленных в нашей культуре, поэтому перевод их названий на русский язык имеет условный характер. — Примеч. редактора .
69
Очень элегантно ( фр ). — Примеч. переводчика .
70
Пентатоника — звукоряд из пяти нот, который используется преимущественно в традиционной музыке. «Классическим» звукорядом является гептатоника, в которой семь нот. — Примеч. переводчика .
71
Цит. по: Рассел Б . История западной философии / перевод В. Целищева. М.: Академический проект, 2009. — Примеч. переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: