Лоуренс Бернс - Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего
- Название:Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-102694-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоуренс Бернс - Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего краткое содержание
Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Известный гонщик, президент и главный исполнительный директор компании SCORE International. – Прим. перев.
14
Ралли по бездорожью, проходящее в Мексике, в местности Баха на юге полуострова Калифорния. – Прим. перев.
15
Официально он назывался HMMWV M998. – Прим. науч. ред.
16
Так в тексте. На самом деле, фильм вышел в 2014 году. – Прим. перев.
17
Лидар (от англ . Light Identification and Ranging) представляет собой технологию получения информации об удаленных объектах по отражению и рассеянию луча света, чаще всего лазера. – Прим. перев.
18
68 га. – Прим. перев.
19
Журналист Уэйт Гиббс писал для Scientific American и был прикомандирован своим журналом к Red Team. – Прим. перев.
20
Аллюзия на сказку «Мальчик с пальчик». – Прим. перев.
21
Компания Pony Express начинала свою деятельность в том числе с доставки почты через пустыню Невада. – Прим. перев.
22
Телевизионная викторина, участники которой отвечают на вопросы из области общих знаний. Выигрыш определяется в деньгах. – Прим. перев.
23
Производитель специализированных автомобилей для армии, пожарных и т. п. – Прим. перев.
24
Директор DARPA с 2001 по 2009 год. – Прим. перев.
25
Игра слов: «Красная команда», Красная Армия. – Прим. перев.
26
Игра слов. С одной стороны, аллюзия на марку гражданской версии Humvee, Hummer H1, c другой – на слово «highlander», «горец». – Прим. перев.
27
Highlander был не Humvee, это уже HUMMER H1, то есть гражданская модель на базе военной машины. Несмотря на то что внешне это похожие автомобили, их не стоит путать. Наличие более продвинутой электроники, которая здесь упоминается, – одно из ключевых отличий гражданской машины от военной. – Прим. науч. ред.
28
Напомним, что по-английски «Красная команда» и «Группа Реда» звучит и пишется одинаково: «Red Team». Мы специально подчеркиваем первый вариант перевода, объясняющий как созвучие с Красной Армией, так и тот факт, что Sandstorm и Highlander были окрашены в ярко-красный цвет. – Прим. перев.
29
Тартан – традиционная шотландская клетчатая ткань. – Прим. перев.
30
Чарльз Кеттеринг (1876–1958) – американский инженер, изобретатель и бизнесмен, одно время возглавлявший научно-исследовательское подразделение General Motors. В число его изобретений входит автомобильный стартер, впервые примененный на автомобилях Cadillac. – Прим. перев.
31
Соответствует «пяти с плюсом» в России. – Прим. перев.
32
Популярный сайт электронных объявлений в США. – Прим. перев.
33
Бывший президент Yahoo! до этого занимала руководящие должности в Google. – Прим. перев.
34
Меса – третий по количеству жителей город в штате Аризона, США, пригород Финикса. – Прим. ред.
35
Так часто называют поворот налево на перекрестках без светофоров. – Прим. науч. ред.
36
Четверть мили – это одна из стандартных гоночных дистанций (402 м). – Прим. науч. ред.
37
В отличие от России, правила дорожного движения в Соединенных Штатах требуют от всех участников движения остановиться перед въездом на перекресток. – Прим. перев.
38
Автомобиль, модифицированный в расчете на достижение максимальной скорости. – Прим. перев.
39
Он же «аэростиль». – Прим. науч. ред.
40
Направление в автомобильном дизайне 1950–1960-х, прижившееся как в США, так и в Европе. Главной отличительной чертой служит «плавник» в задней части автомобиля, по форме напоминающий стилизованный киль самолета. – Прим. перев.
41
Медицинский прибор, преобразующий сигналы с внешнего микрофона в понятные нервной системе импульсы. Провода от микрофона подводятся непосредственно к ушной улитке, откуда и название «кохлеарный». – Прим. перев.
42
Игрок в американский футбол и актер. Его подозревали в убийстве жены и ее любовника, но суд присяжных оправдал его. – Прим. перев.
43
Автомобили General Motors EV1 предоставлялись покупателям только в лизинг, приобрести их было нельзя. Даже выкуп по окончании срока лизинга был запрещен. – Прим. перев.
44
Через год после публикации этой книги разработчику литий-ионнных аккумуляторов присудили Нобелевскую премию. – Прим. науч. ред.
45
Американский актер. – Прим. перев.
46
В автомобиле есть двигатель внутреннего сгорания, но он не передает крутящий момент на колеса, а используется для питания генератора. Генератор заряжает батарею, а от нее питается электродвигатель, который уже передает усилие через трансмиссию на колеса. Коробка передач при этом может быть любая (или вообще может отсутствовать). – Прим. науч. ред.
47
Американский стендап-комик и актер. – Прим. перев.
48
Игра слов. В переводе это слово означает «Автономия» и совпадает с названием книги. Таким образом, книга озаглавлена названием концепта GM 2002 года. – Прим. перев.
49
Игра слов. «Hy» намекает на водород, «hydrogen», но звучит название так же, как и «high wire», «высоко натянутый канат». – Прим. перев.
50
В русской сказке лягушка обращается в царевну, а в известной на Западе сказке братьев Гримм о Короле-лягушонке – в прекрасного принца. – Прим. перев.
51
Любимая фраза президента Рональда Рейгана, которую тот часто вставлял в свои речи. В 1940 году он снялся в роли безвременно погибшего футболиста Гиппа. В фильме тренер команды мотивировал игроков фразой «А теперь выиграйте еще одно очко для Гиппера». – Прим. перев.
52
«Переосмысление роли автомобиля: личный городской транспорт XXI века», не переведена на русский. – Прим. перев.
53
Назван действительно в честь книги Р.-Л. Стивенсона, который жил в Сан-Франциско. – Прим. перев.
54
Набережная Эмбаркадеро пересекается с мостом Бей-Бридж. – Прим. перев.
55
Конечный участок улицы представляет собой серпантин, спускающийся по склону Русского холма. Водителю нужно преодолеть связку из восьми крутых поворотов, к тому же под уклон. – Прим. перев.
56
Буква «K», сокращение от приставки «кило», в английском часто означает тысячу. – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: