Лоуренс Бернс - Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего
- Название:Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-102694-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоуренс Бернс - Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего краткое содержание
Автономия. Как появился автомобиль без водителя и что это значит для нашего будущего - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
El Camino Real – Королевская дорога ( исп .).
58
Подразделение Toyota, занимающееся самоуправляемыми машинами. – Прим. перев.
59
Термин получил популярность благодаря роману Марио Пьюзо «Крестный отец» и одноименному фильму Фрэнсиса Форда Копполы. Консильери ( итал . consiglere) – дословно «советник»; консультант дона и его доверенное лицо. – Прим. перев.
60
Легкая закрытая спортивная обувь, в которой все пальцы на ноге разделены. – Прим. перев.
61
Сегодня это известно как проект Loon, и он уже несколько раз доказывал свою работоспособность, в том числе при чрезвычайных ситуациях. – Прим. науч. ред.
62
Переводчик вынужден здесь несколько смягчить выражения. – Прим. перев.
63
«Выскочки». Название книги очевидным образом ассоциируется со словом «стартап», «startup». На русский язык не переведена. – Прим. перев.
64
Бесконтактной карты. – Прим. науч. ред.
65
Его фамилия пишется как «Zimmer». Это слово пришло из немецкого языка, где буква «z» передает звук «ц». – Прим. перев.
66
Слияние английских слов «Magic» («волшебный») и «Vehicle» («транспортное средство»). – Прим. перев.
67
Не следует удивляться, что наши герои съезжают не с той дороги, по которой только что двигались. Трасса I-94 ведет в Чикаго с севера, где расположен Эванстон, и уже в городской черте сливается с I-90. – Прим. перев.
68
Здесь – «кормление собачьей едой». – Прим. перев.
69
Игра слов: «sidecar» означает коляску у мотоцикла, но в нем слышится еще и «car», автомобиль. – Прим. перев.
70
Выражение «give a lift» означает «подвезти», а буквы y и i читаются в английском языке одинаково. – Прим. перев.
71
YJ, по первым буквам английского написания ее имени, Yoo Jung Ahn. – Прим. перев.
72
Исследовательский институт в США, пользующийся славой одного из наиболее авторитетных аналитических центров в мире. – Прим. перев.
73
Система автоматических поездов для перевозки людей, использующая открытые вагончики, малую колею и эстакады. – Прим. перев.
74
Тематические парки, посвященные будущему. – Прим. перев.
75
В 2015 году сайт Recode был приобретен Vox Media, а в 2019 году слился с Vox. – Прим. перев.
76
В русском прокате «Город героев». – Прим. перев.
77
Chimp – шимпанзе ( англ .). – Прим. перев.
78
Мультфильм 1994 года, в русском прокате «Король Лев». – Прим. перев.
79
С тех пор Uber превратилась в публичную компанию, как Google. – Прим. перев.
80
Слово «Waymo» получено соединением английских слов «way» и «mobility», означающих «путь» и «мобильность». – Прим. перев.
81
Финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) в американском футболе. – Прим. перев.
82
В оригинале слово написано с ошибкой (loosing вместо losing), и автор считает нужным обратить на это внимание. – Прим. перев.
83
Здесь в оригинале тоже ошибка. – Прим. перев.
84
Переводчик позволил себе заменить распространенные в Америке клички лошадей на аналогичные русские. – Прим. перев.
85
Сайт Recode более недоступен. – Прим. перев.
86
На момент подготовки перевода сайт Recode закрыт, Джохана Бхуян там больше не работает. Судя по ее ленте в Twitter, она перешла в Los Angeles Times. – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: