Адам Уильямс - Дворец райских наслаждений
- Название:Дворец райских наслаждений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:031231566-X, 978-5-367-00451-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Уильямс - Дворец райских наслаждений краткое содержание
Дворец райских наслаждений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я должен поблагодарить много людей: жену и детей, позволивших мне на праздниках и выходных запираться в кабинете и пропустить столько увлекательных пикников и прогулок у Великой китайской стены. Боюсь, последние пять лет им недоставало моего внимания. Я хотел бы поблагодарить за ценные советы и поддержку Хамфри Хоксли, Филипа Сноу и Дэвида Мэхона, Питера Бейти, который внимательно вычитывал каждую главу и снабжал меня ценными сведениями о том, как заарканить монгольскую лошадь, советовал, что подать на обед в посольстве или как обставить железнодорожный вагон. Мне хотелось бы выразить признательность Клинтону Дайнсу и Патрику Хольту, подробно объяснившим мне, как управлять паровозом, и заведующему перегоном Яну из компании «Железные дороги Лянина», позволившему мне подняться в кабину машиниста. Спасибо Саймону Хэлану, рассказавшему мне, как бы я мог спасти раненого мандарина, и профессору Вана И, изложившему мне свои взгляды на духовный мир боксеров. Спасибо господину Тану, преподававшему мне китайский язык, и его святейшеству Томасу Линь Юню, оживлявшему уроки китайского языка рассказами о фэншуе и китайском мистицизме. И в заключение я хотел бы поблагодарить за ценные советы моего агента Араминту Уитли, редактора Пэту Найтингейл и издательство «Ходдер и Стафтон» в лице Кэролин Мэйс.
Адам Чарльз Ньюмарч Уилльямс, Пекин, 2 мая 2002 года
Примечания
1
В основе идеологии китайского государства лежала концепция Небесного Мандата, согласно которому император Китая пользуется доверием Неба, дозволяющего ему царствовать, но только до тех пор, пока он действует на благо людей. ( Здесь и далее — примеч. пер. )
2
Хутон — особый тип переулков в китайских городах, ширина которых не превышала 9 метров. Иногда ширина хутонов составляла всего лишь 3–4 метра.
3
Ямэн — приказ, присутственное место ( кит .).
4
Вэйхайвэй (совр. Вэйхай) — город на востоке провинции Шаньдун.
5
Министерство иностранных дел Китая.
6
Пипа — четырёхструнный музыкальный инструмент. Иногда называется «китайской лютней».
7
Гуань Гун, или же Гуань Ю (162–219) — прославленный полководец. Впоследствии канонизирован. В даосизме — покоритель демонов. В китайском буддизме почитается как бодхисаттва и защитник дхармы.
8
Лян — китайская мера веса. В соответствии с различными стандартами варьировалась от 33,9 до 37,8 грамма.
9
Ли Хэ (790–819) — поэт позднего периода династии Тан.
10
Ли Бо (701–762) — один из величайших поэтов в истории Китая, живший в эпоху династии Тан.
11
Ли Цинчжао (1084–1151?), китайская поэтесса, автор пейзажных и напевных стихов (цы), стихов о нашествии кочевников и трактата «Рассуждение о песенных стихах».
12
Перевод М. Басманова в кн.: Печали и радости: Двенадцать поэтов эпохи Сун / Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М.: Летопись-М, 2000.
13
Пикуль — примерно 50 кг.
14
Крупный помещик, барин, барчук ( нем. ).
15
Быстрей, быстрей, быстрей! ( кит. )
16
Автор дословно приводит китайскую здравицу, переводящуюся как «ура», «да здравствует».
17
Небом ( нем. ).
18
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
19
Хищное млекопитающее, обитающее в Юго-Восточной Азии.
20
Да ( кит. ).
21
На месте преступления ( лат. ).
22
Не правда ли, очень забавно? ( фр .)
23
Черепашье отродье, ублюдок ( кит. ).
24
Штат в Индии.
25
Имя Чингисхана.
26
Кочайз (1805–1874) — один из вождей племени апачей, возглавивший восстание 1861 года.
27
Джеронимо (1829–1909) — один из лидеров вооружённого индейского сопротивления.
28
Заголовок «Глава XI» отсутствует в бумажной книге ( Прим. верстальщика ).
29
Дорогой доктор ( итал. ).
30
Конюх ( кит. ).
31
Битва у Моддер-Ривер — одно из сражений Англо-бурской войны, состоявшееся 28 ноября 1899 года, в ходе которого английская армия генерала П. Метуэна (10 тыс. чел., 16 орудий) нанесла поражение бурским войскам ген. П. Кронье и Я. де Ла Ри (7 тыс. чел.).
32
Кан — китайская печь-лежанка.
33
Папа ( кит. ).
34
Слава Богу ( нем. ).
35
Бог из машины ( лат. ).
36
Один из фортов в США (штат Вайоминг), являвшийся опорным пунктом в войне с индейцами, завершившейся подписанием мирного соглашения 29 апреля 1868 года.
37
Досл. : Помощь с высоты ( лат. ).
38
Роберт Бернс. «Любовь». Перевод С. Я. Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
39
Стихотворение Ван Вэя, перевод Ю. К. Щуцкого. Антология китайской лирики VII–IX вв. по P. Хр. М.−Пг.: ГИ, 1923.
40
Автор гимна — Генри Френсис Лайт. Автор перевода неизвестен.
41
Особый головной убор монахинь.
42
Булочки, приготовленные на пару.
43
Сатирическая сказка, написанная Уильямом Мейкписом Теккереем.
44
Совр. : Хайхэ.
45
Быстрый шотландский танец.
46
Свершившийся факт ( фр. ).
Интервал:
Закладка: