Д Кузиманза - Балкон во вчера и завтра [СИ]
- Название:Балкон во вчера и завтра [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Д Кузиманза - Балкон во вчера и завтра [СИ] краткое содержание
Но реальность совсем другая.
Балкон во вчера и завтра [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А я-то, я…
Ну, и влипла же ты «госпожа Шер»!
Тем временем виконт завершил рассказ и попросил у нас прощения: ему нужно нас оставить, так как он срочно должен вручить несколько посланий, ведь ехал, как курьер.
— А принцесса? — спросила я. — Её высочество пока останется здесь?
Несколько мгновений Питт смотрел на меня с видом полнейшего недоумения.
— Высочество, — наконец проговорил он. — Простите, но я не понимаю… Ах, принцесса.
И рассмеялся, как мальчишка, которым, в общем-то, и был.
— Я прозвал Керри принцессой, — объяснил смущённо. — Она такая важная и симпатичная. Её родители были знатного происхождения, но не принцы и не герцоги. Однако представить Керри их пиктландским величествам всё-таки нужно.
— Ладно-ладно, — проворчал Кастельмор. — Поезжайте себе, друг мой, а я подумаю, как расхлебать кашу, которую вы заварили. Ох, и наивны вы, как я посмотрю!
Я тоже считала, что план Питта и Франсуазы Шер неважный. Особенно меня смущало, что мы обманули короля и королеву, пусть они и в изгнании. Не говоря уже о всемогущем первом министре Богемии. Поэтому я очень поддерживала Кастельмора в его мнении, что Питт должен молчать о знакомстве с леди Эджертон и госпожой Шер, и больше никому не рассказывать о том, что произошло в Алемании. Я так и сказала, когда мы провожали виконта до входной двери. Кастельмор пожал плечами:
— Поразительно, как вы поумнели, сударыня. Почему так поздно?
Я хотела ответить, что испугалась, и открыла уже рот, но ничего из сказанного собой не услышала. Мой голос заглушил мощный стук в дверь. Казалось вот-вот она упадёт внутрь прямо на нас.
— Это кто же такое себе позволяет! — зычно крикнул Кастельмор, перекрывая шум, и выглянул в окошечко. — Ба! Кого я вижу!
Он распахнул дверь, и я увидела мужчину в атласном фиолетовом костюме, такого же цвета причудливой шляпе и башмаках, который приветливо щурился на нас.
— Заходите же, заходите! — в один голос заговорили капитан и виконт, и вновьприбывший переступил порог.
Его мускулистое и приземистое тело двигалось немного неуклюже. Жёсткие, чёрные, курчавые волосы — делали его похожим на негра. Кожа, словно сожженная до черноты кварцевой лампой, только усиливала это впечатление. Замечательные тёмные глаза, искрящихся умом, затеняли почти женские длинные ресницы. И только его пухлый алый рот, капризный и безвольный, немного портил общий грубоватый его облик.
«Граф Стенли?» — подумала я.
— Ну, дружище, вы как всегда кстати, — смеясь, сказал Кастельмор. — У нас тут завязывается замечательная интрига. Нет, путаю — целых две интриги!
— Очень рад, — слащаво улыбнулся «дружище». — Хотя я уже немного в курсе ваших похождений. А вы, госпожа Шер, становитесь знаменитой в Аркадии.
Виконт Питт ушёл. Кастельмор представил мне своего «фиолетового» друга, как викария Фокса, и тут же повёл его в сушильную комнату, явно становящуюся нашим штабом. Я плелась за ними и удивлялась тому, до чего непринуждённо распоряжается капитан в чужом доме! Но если вспомнить, насколько хозяева дома теперь зависят от капитана… Интересно, что означает «викарий»? В театре, где работал второй папа Алёнки, шёл спектакль, в котором викарием называли священника. Значит, этот «фиолетовый» типус — священник? Вот беда, никого не спросишь.
Я остановилась. А почему это — «не спросишь»? Франсуаза Шер была, насколько я помню из письма её пасынка, в заморских страна и провела там много лет. За это время человек имя своё может забыть, а не то что слово «викарий».
И вообще, я женщина? Женщина. А женщины — это даже дети маленькие знают — всегда глупы. Даже когда имеют докторские степени и управляют транснациональными фирмами. Баба — дура. Длинные волосы — короткий ум. Можно быть дурой из дур и править государством. Примеры? Не будем из всяких опасений трогать современность. Мало ли… Ну… вы понимаете…
Давайте вспомним давнюю историю. Святоша Ментенон, Помпадурша и актрисочка Нелл Гвинн, как их называли недалёкие пасквилянты. Подумаешь, престарелой, но отбить короля у красавиц-фавориток и женить на себе! Подумаешь, стать из простой девчонки маркизой, с которой советуются министры! Подумаешь, сделать всё, чтобы иностранные шпионки не управляли оболтусом-королём!
Они могли притворяться?
Значит, и я смело могу быть профессиональной дурой и спрашивать о самых очевидных в этом мире вещах. Ведь у меня крохотный умишко, я интересуюсь только тряпками и мужчинами, так? Так!
Я тут же развернулась и отправилась в комнату к Андре, чтобы расспросить маленького простодушного богемца.
Но не удалось. Ведь там была ещё и Керри.
Андре и Керри играли. Из деревянных кубиков и разных вещичек они построили кукольный замок и поселили в нём королеву — Керрину куклу. Кто-то — Морис, Андре или Питт — починили эту бедняжку и приделали ей фарфоровую голову явно от какого-то разбитого амурчика или ангелочка, приклеив к ней волосы из жёлтых ниток и корону из медного кольца. Королева сидела на башне, тараща голубые глазки, во дворе замка устроился металлический дракон, очень похожий на щёлкалку для орехов, а под стенами замка верхом на пушистой игрушечной собачке (наверное, потому что игрушечный конь на полозках, стоявший в углу, был слишком велик) гарцевал рыцарь в серебристых доспехах, украшенных гербом с изображением репейника и кенгуру. Рыцарь действительно гарцевал, ему в этом помогала рука Андре.
Когда я вошла, дети мельком взглянули на меня, но игра им была интереснее.
— О, прекрасная королева, я не побоюсь ничего и освобожу вас, — сказал Андре важным и гордым тоном, который я не ожидала услышать у такого мальчугашки.
— Смелый рыцарь, вы удостоитесь моей самой горячей благодарности, — воскликнула Керри точь в точь как актриса на сцене театра в пьесе из рыцарских времён. — Я расскажу моему императору-батюшке о ваших подвигах, и он выдаст меня за вас замуж, а в приданное вы получите половину империи.
— Ах, прекрасная королева, я буду счастлив оказать вам услугу и уничтожить этого страшного дракона! — ответил Андре.
У меня от изумления открылся рот. Эти двое малышей заткнули бы за пояс (как говорит Сёмина мама) любых взрослых из моего мира. Многие дяди и тёти из моего родного города даже слов таких не знали, а тем более, не смогли бы их произносить!
Потом я заметила в комнате ещё одного зрителя: в углу на табурете сидел Морис и наблюдал за спектаклем с горящими от восторга глазами.
— Смелый рыцарь, будьте осторожны, — провозгласила между тем Керри. — Страшное чудовище умеет жечь огнём и душить дымом.
И так далее, и в таком же духе.
После разговоров рыцарь перешёл к действиям и долго бился с драконом: он колол его копьём, рубил его, летя в воздухе и держась за драконью лапу, мечом и, наконец, наслал на него чары с помощью волшебного кольца, которое королева привязала к стреле, выпущенной ею из лука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: