Джеймс Миллер - Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке]
- Название:Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118727-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Миллер - Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке] краткое содержание
Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Около 3 м 2.
37
Черный пудинг (Black Pudding) – традиционная для севера Англии кровяная колбаса, начинка которой состоит из свиной крови, сала, измельченных субпродуктов, овсяной или ячменной круп, лука и различных приправ.
38
Высокой кухни ( франц .).
39
Речь идет о соевом соусе.
40
Они же «димсам».
41
Воскресное жаркое («sunday roast») – традиционный английский обед, состоящий из приготовленного в духовке мяса, запеченного картофеля, овощей (тушеная капуста, брокколи, цветная капуста, морковь, горошек и т. п.) и йоркширского пудинга.
42
Этим не совсем приличным словом китайцы выражают негодование ( Прим. автора ).
43
У китайцев есть пословица: «Половину времени рис растет в руке, а другую половину – в земле» ( Прим. автора ).
44
Около 60 см.
45
Около 600 тонн с 1 квадратного километра.
46
Около 240 тонн с 1 квадратного километра.
47
Кстати, настоящую свинину со вкусом рыбы еще в прошлом веке можно было отведать в Портсмуте, Истборне или где-то еще на побережье, где фермеры скармливали своим свиньям большие количества рыбы, отчего мясо приобретало отчетливый рыбный вкус, который почему-то совершенно не нравился едокам ( Прим. автора ).
48
Тофу называют «соевым творогом», потому что он получается при свертывании так называемого «соевого молока», но на самом деле это не творог, а соевое молоко – не молоко, а жидкость, получаемая из вареных и измельченных соевых бобов. И соевые бобы на самом деле являются не бобами, а семенами сои. Такая вот путаница.
49
Буйабес (Bouillabaisse) – традиционный марсельский суп из нескольких видов морской рыбы, ставший одной из визитных карточек французской кухни.
50
Одна из центральных улиц Лондона.
51
Имеется в виду не стоимость, а вес головного убора, который составляет около 3 кг.
52
В знак победы над французскими гренадерами при Ватерлоо 18 июня 1815 года Королевская гвардия Великобритании начала носить гренадерские головные уборы – высокие меховые шапки.
53
Около 64 кг.
54
В России «новое вино» принято называть «молодым вином».
55
Речь идет о национальном шведском продукте под названием «сюрстрёмминг», который представляет собой консервированную квашеную салаку. Заквашивание сельди весьма распространено в Швеции. Это очень удобный метод консервации, появившийся как альтернатива засолу в Средние века, когда соль стоила дорого и была дефицитом. Правда, вкус и запах квашеной рыбы нравится далеко не всем.
56
Вспомним, что «пудингом» в Великобритании называются совершенно разные блюда.
57
Индийское общество делится на четыре сословия, называемых варнами – брахманы (священнослужители и ученые), кшатрии (воины), вайшьи (землевладельцы и торговцы) и шудра (слуги и наемные рабочие). Варны делятся на касты, а касты, в свою очередь, на подкасты ( Прим. автора ).
58
«Скинхеды на плоту» («Skinheads on a Raft») – жаргонное название бобов на тосте, которые широко распространены в Великобритании.
59
То есть были дворянами, имевшими собственный герб, но не относились к пэрам или рыцарям.
60
От 3,8 до 5 см.
61
Тадж-Махал (в переводе с хинди – «Корона дворцов») – мавзолей и мечеть в индийском городе Агре. Построен по приказу падишаха Шах-Джахана в память о его жене Мумтаз-Махал, умершей при родах. Время строительства примерно 1630–1650 годы.
62
Лимбургер – мягкий сыр, изготовляемый из коровьего молока и имеющий резкий специфический аромат. Широко распространен в Бельгии, Голландии, Австрии и Германии.
63
1,8–2,2 кг.
64
Перевод Г. А. Стратановского.
65
Голод рушит каменные стены («Hunger breaks stone walls») – английская пословица, аналогичная русскому выражению «голод – не тетка».
66
Из 1 грамма жиров организм извлекает более 9 килокалорий, а из 1 грамма углеводов – только 4 ( Прим. автора ).
67
Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог и популяризатор науки. Участвовал в создании так называемой синтетической теории эволюции, объединившей дарвинизм с генетикой и рядом других дисциплин современной биологии.
68
Перевод Н. И. Гнедича.
69
Перевод В. А. Жуковского.
70
Перевод С. К. Апта.
71
Перевод А. И. Пиотровского.
72
Перевод А. Станкевича.
73
Перевод Н. Цветкова.
74
Перевод А. И. Пиотровского.
75
Перевод Н. Т. Голинкевича.
76
То есть со сросшимися зубами. Зубы многих рыб кажутся сросшимися в единое целое из-за очень плотного прилегания друг к другу.
77
Перевод Н. Т. Голинкевича.
78
Перевод Н. Т. Голинкевича.
79
Это название переводится с немецкого как «черный и кислый» ( Прим. автора ).
80
Древнегреческая мера сыпучих тел, равная приблизительно 11,5 галлонам (52,5 литра) ( Прим. автора ).
81
Древнегреческая мера объема, составлявшая без малого 6 пинт (3,3 литра) ( Прим. автора ).
82
Древнегреческая мера массы, равная приблизительно 1,5 фунтам (600 грамм) ( Прим. автора ).
83
Перевод Г. А. Стратановского.
84
Перевод Н. М. Минского.
85
Перевод В. А. Жуковского.
86
Перевод Н. Т. Голинкевича.
87
Перевод Н. Т. Голинкевича. Этот отрывок послужил основой для известного пушкинского стихотворения:
«Бог веселый винограда
Позволяет нам три чаши
Выпивать в пиру вечернем.
Первую во имя граций,
Обнаженных и стыдливых,
Посвящается вторая
Краснощекому здоровью,
Третья дружбе многолетней.
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею».
88
Перевод Н. Т. Голинкевича.
89
Холодный соус из йогурта, свежих огурцов и чеснока, подающийся перед основными блюдами.
90
Перевод Н. Т. Голинкевича.
91
Перевод Н. Т. Голинкевича.
92
Перевод Н. Т. Голинкевича.
93
Дерби – скачки племенных трехлетних лошадей чистокровной верховой породы на дистанции 1,5 мили (2400 метров). Названы по имени своего организатора лорда Дерби (1778 год).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: