Джеймс Миллер - Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке]
- Название:Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118727-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Миллер - Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке] краткое содержание
Еда и эволюция [История Homo Sapiens в тарелке] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
94
Около 900 граммов.
95
Около 450 граммов.
96
Около 20 см.
97
Около 2,5 см.
98
Минестроне – легкий итальянский суп из овощей, в который могут добавляться макаронные изделия или рис.
99
«Жаба в норе» (Toad in the Hole) – английское блюдо из свиных сосисок, запеченных в кляре для йоркширского пудинга. Обычно подается с картофельным пюре и зеленым горошком.
100
То же самое есть и в русском языке: «сладкая жизнь» или «ему приходится несладко».
101
Консул – высшая выборная должность в Древнем Риме эпохи республики.
102
Понтийское царство – греко-персидское государство, существовавшее с IV века до нашей эры по I век нашей эры на южном берегу Черного моря.
103
Перевод В. Г. Анастасевича.
104
Перевод С. П. Маркиша.
105
Сони – мелкие грызуны, нечто среднее между мышью и белкой.
106
Перевод Б. И. Ярхо.
107
Намек на Соню, персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Уудес».
108
Перевод Б. И. Ярхо.
109
Перевод П. П. Петрова.
110
Перевод Б. И. Ярхо.
111
Перевод Н. С. Горелова.
112
В переводе на русский язык: «Море и суша».
113
Автор не приводит названия, но скорее всего речь идет о так называемой архиерейской ухе, для которой сначала готовился наваристый куриный бульон, в котором затем отваривалась рыба.
114
Перевод Б. И. Ярхо.
115
Перевод Н. С. Горелова.
116
Перевод Н. С. Горелова.
117
Перевод Н. С. Горелова.
118
Перевод М. М. Покровского.
119
Перевод Н. С. Горелова.
120
Перевод А. Артюшкова.
121
Перевод Н. С. Горелова.
122
Перевод В. Г. Анастасевича.
123
Полезность этой привычки заключается не в каких-то волшебных свойствах коровьего и прочего молока, а в его питательности. Нехватка продовольствия всегда была серьезнейшей проблемой для человечества, а чаша молока с куском хлеба представляла собой пусть и не очень сытную, но все же насыщающую трапезу ( Прим. автора ).
124
Перевод Н. С. Горелова.
125
450 граммов.
126
Примерно от 180 до 200 мл.
127
Персонаж рассказа Чарльза Диккенса «Святочная песня в прозе», ставший олицетворением скупого человека у англичан. Именно с этого персонажа и «списан» Скрудж Мак-Дак из «Утиных историй».
128
В оригинале употреблено слово, означающее не конкретно козленка, а детеныша, вскормленого молоком матери ( Прим. автора ).
129
Здесь автор допустил неточность. Сефардами называются евреи, чьи предки когда-то жили в Испании и Португалии, а после изгнания оттуда в XV веке расселились не только по мусульманским странам Ближнего Востока и Северной Африки, но и по другим – Франции, Великобритании, Греции.
130
Около 450 граммов.
131
Около 230 мл.
132
Суккот, или Праздник кущей – один из основных еврейских праздников, установленный в память о блуждании евреев под предводительством Моисея по Синайской пустыне. Празднуется семь дней.
133
Шолом-Алейхем, «Тевье-молочник». Перевод М. А. Шамбадала.
134
Карл I Стюарт (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. Проводимая им политика вызвала восстания, перешедшие в так называемую Английскую революцию – переход Англии от абсолютной монархии к недолго просуществовавшей буржуазной республике. Карл I был осужден судом парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне в Уайтхоллском дворце.
135
Лорд-протектор правил Англией, Шотландией и Ирландией в период с 1653 по 1660 год.
136
Плутарх, «Сравнительные жизнеописания». Перевод Г. А. Стратановского.
137
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
138
Аналог русской пословицы «с волками жить – по-волчьи выть».
139
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
140
Перевод М. Георгиевского
141
Вильгельм Первый Завоеватель, он же Вильгельм Бастард (1027–1087) – герцог Нормандии, организовавший завоевание Англии норманами и ставший в 1066 году королем Англии.
142
Так у католиков. У православных чревоугодие является одной из восьми главных греховных страстей.
143
Фернан Бродель, «Структуры повседневности: возможное и невозможное». Перевод Л. Е. Куббеля.
144
August Rollinger, «Münchens Schattenseiten», Munich, 1907 ( Прим. автора ).
145
В то время на территории современной Италии существовало несколько герцогств и республик. Единым государством Италия стала лишь во второй половине XIX века.
146
Слово «entremets» образовано от французских слов «entre» («между») и «mets» («блюдо») ( Прим. автора ).
147
Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, у которого съедобны листья и стебли, отдаленно напоминающие шпинат.
148
Смесь перемолотого необжаренного миндаля с водой, по виду напоминающая молоко.
149
Около 230 мл.
150
Около 55 мл.
151
Около 0,91 х 0,91 х 1,06 метра.
152
Примерно 2 грамма ( Прим. автора ).
153
Нельзя с уверенностью сказать, о каком объеме идет речь, но скорее всего речь идет о емкостях размером с наперсток, которыми традиционно отмерялись пряности. Объем такой емкости составлял 2 мл.
154
«Закон о бедных» (Poor Law Amendment Act 1834) – британский закон 1834 года, радикально изменивший существовавшее до тех пор законодательство о бедных и создавший централизованную систему социальной помощи неимущим.
155
То есть из макаронных изделий.
156
Перевод И. А. Кашкина.
157
Оно также называется имбирным пряником.
158
1096–1099 годы.
159
Овернь – регион в центре южной части Франции.
160
Вустерский или вустерширский соус (по названию английского графства Вустершир) – кисло-сладкий ферментированный соус, приготовляемый из рыбы с добавлением уксуса и сахара.
161
Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного лондонского суда, а также величественного здания, в котором этот суд находится. Здание было построено в 1902–1907 годах в стиле позднего классицизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: