Сергей Удот - Ландскнехт шагает к океану
- Название:Ландскнехт шагает к океану
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-5817-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Удот - Ландскнехт шагает к океану краткое содержание
Ландскнехт шагает к океану - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
131
В Каледонских горах — то есть в Шотландии. В армии Густава-Адольфа было довольно много шотландских протестантов.
132
Бивак — расположение войск на отдых и ночлег, как правило, вне населённых пунктов.
133
Харон — перевозчик в страну мёртвых в древнегреческих мифах.
134
Я ж теперь как никак подо львом — то есть в шведской армии, на знамёнах которой изображён был лев.
135
Шпицрутены — длинные прутья для телесных наказаний, впервые введённые Густавом-Адольфом.
136
Когда мы давили мужицкий бунт в Верхней Австрии — имеется в виду крупное антивоенное антифеодальное восстание 1626 г.
137
Гуси спасли Вечный город — имеется в виду эпизод древнеримской истории, когда гуси предупредили горожан о ночном штурме врагов.
138
Регенсбург, люди говорят, под шведом — в период наивысших успехов шведской армии на короткое время удалось овладеть большей частью Баварии.
139
Урбан VIII — римский папа (1623—1644).
140
Его Католического Величества — титул испанского монарха.
141
Эльдорадо — мифическая страна золота, якобы находящаяся в Америке, предмет вожделения испанских конкистадоров.
142
Турн и Букуа — полководцы-противники начального периода Тридцатилетней войны.
143
Отступника Георга карать — речь идёт о саксонском курфюрсте, в описываемое время союзнике Густава Н-Адольфа.
144
Конец самого генералиссимуса — Валленштейн очень увлекался астрологией и. по легенде, заранее вычислил день и час своей гибели.
145
Так мы ж там вроде как были — в конце 1620-х гг., до вступления Швеции в Тридцатилетнюю войну, имперцы совершили удачный поход к побережью Балтики.
146
Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение (взвод).
147
Шанцы — полевые окопы.
148
Из рук генералиссимуса — Валленштейн к тому времени добился чина генералиссимуса (буквально генерал генералов).
149
Фердинанд II — император Священной Римской империи (1619—1637).
150
Ржавую корону Шарлеманя — корона первого императора Священной Римской империи Карла Великого (фр. Charlemagne) была железной (из гвоздя с креста Спасителя).
151
Руно на цепочке — орден Золотого Руна — высшая награда Австрии и Испании.
152
Мародёр — легендарный генерал, солдаты которого отличались особой распущенностью и от имени которого произошёл сам термин «мародёр» — военный грабитель.
153
Кроаты — лёгкая имперская иррегулярная конница, набираемая из пограничной области Кроации (Хорватии).
154
Фальконет — вид артиллерийского орудия.
155
Зелье — порох.
156
«Absolve Dominet» (лат.) — католическая молитва над павшими в бою.
157
«Те Deum laudamus» (лат.) — торжественная месса по случаю избавления от врагов.
158
«Dies irae» (лат.) — заупокойная, реквием.
159
Это не испанский лейб-гвареец — отличительным знаком испанской гвардии были красные чулки.
160
Паппенгейм — командующий имперской кавалерией, отсутствовал на начальном этапе Люценской битвы.
161
Не из рода ли тех достойных Фрунсбергов — речь идёт о легендарном вожде немецких ландскнехтов XVI в. Георге фон Фрунсберге.
162
Клинышек подбей совсем легонько — орудия наводились на цель подбиванием или ослаблением системы клиньев.
163
Цапфы — специальные приливы на орудийном стволе для крепления и заряжания.
164
Уксуса под рукой не оказалось — уксус использовали для охлаждения ствола орудия после ветрела.
165
Анабаптизм — одно из радикальных протестантских течений эпохи Реформации.
166
Банкетка — забрустверный земляной выступ — скамья для стрелков.
167
Регимент — полк.
168
Башмаки опять же — пехота была, как правило, обута в башмаки, кавалерия — в сапоги-ботфорты.
169
Плакался, что драгуны — это все ж не кавалерия — драгуны изначально создавались как «ездящая пехота» и в бою, как правило, спешивались.
170
Финферлейн (шв.) — батальон.
171
Корнет — см. примечание 146.
172
Per Dominum moriemur (лат.) — «За Господа умереть нам».
173
Курфюрсты (нем.) — буквально князья-избиратели, семь духовных и светских владык, за которыми с XIII в. закреплено право избрания императора Священной Римской империи.
174
Гласис — насыпь для установки орудий.
175
В рядах этих синих — Густав-Адольф первым пытался ввести армейскую униформу синего цвета.
176
Горн — шведский командующий.
177
Хуммелем кличут — Homme! — по-немецки «шмель».
178
Трое суток единственным признаком их присутствия были попеременные возгласы — исторический факт.
179
«Копьём достать Фландрию» — испанская пословица того времени, синоним безнадёжного предприятия из-за трудностей испано-голландской войны.
180
«Чёрная смерть» — эпидемия чумы.
181
Умыться уксусом — как обеззараживающее средство при инфекционных болезнях.
182
Десять миллионов четыреста пятьдесят семь тысяч, дальше запамятовал — в Позднее Средневековье появлялись теологические трактаты, в которых вёлся скрупулёзный подсчёт всех «видов и типов» нечистой силы.
183
Стигмат — язва или рана, образующаяся вследствие психологического внушения, например у религиозных фанатиков, отождествляющих себя со святыми мучениками.
184
Угодить на нок-рею либо под киль — речь идёт о так называемом «килевании» — распространённом на флоте наказании, когда провинившегося матроса протаскивали на тросе под килем судна.
185
Вон славный Пит Хейнс нагрел испанцев сразу на двенадцать миллионов — в 1628 г. голландский флот под командованием адмирала Питера Хейнса атаковал испанскую Серебряную флотилию, перевозящую ценности из Америки в метрополию, и захватил добычи на двенадцать миллионов гульденов.
186
Чёрного знака беды — чёрный флаг вывешивался как знак карантина в случае эпидемии.
Интервал:
Закладка: