Эрик Метаксас - Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир
- Название:Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-097814-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Метаксас - Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир краткое содержание
Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Знаменитый портрет Эразма, «князя гуманистов», работы Ганса Гольбейна. В конце концов Лютер разошелся с Эразмом, назвав его «угрем» за скользкость и нежелание занять какую-либо твердую позицию. Работа «О рабстве воли», ответ Лютера на сочи нение Эразма о свободе воли, считается лучшим его богословским сочинением

Гипсовый посмертный слепок лица и рук Мартина Лютера

Примечания
1
Да, я на вас смотрю!
2
«Начальника начальников», ит. – прим. пер.
3
«Какая потеря!», фр. – прим. пер.
4
Строго говоря, это совершенно неверно. За все ошибки в книге, конечно, отвечает автор. Но как вы думаете, готов ли я это признать? Абсолютно не готов!.. Ну разве что в примечании, мелким шрифтом.
5
В переводе Alexander Roberts, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series. Vol. II, ed. Philip Schaff and Henry Wace (Buffalo, N.Y.; Christian Literature,1894). Revised and edited for New Advent by Kevin Knight, http://newadvent.org/fathers/3501/htm.
6
Остальные пять – это папа Иннокентий VIII (1484–1492), папа Александр VI (1492–1503), папа Пий III (1503), папа Юлий II (1503–1513) и папа Лев X (1513–1521). Историю этих понтификов, сделавших все возможное, чтобы опорочить само имя папства, отлично рассказывает Барбара Тачмен в своей книге «Марш глупости» (Barbara Tuchman, The March of Folly).
7
Словом « Ludher » именовали женщину неопрятную и дурного нрава: это слово переводится обычно как «неряха», «потаскуха» или просто «сука» (в том смысле, что относится к самке человека, а не к самке собаки). От того же корня происходит слово «lude» с еще более неприятным значением – «сводник». Значение корня связано с соблазном – в том числе сексуальным.
8
Sproul and Nichols, Legacy of Luter, 16.
9
Andreas Stahl and Björn Schlenker, “Luther in Mansfeld: Excavations and Accompanying Architectural Research on Martin Luther’s Parents’ Home”, Martin Luther and the Reformation: Essays, ed. Gotha Stiftung Schloss Friedenstein (Dresden: Sandstein Verlag, 2016).
10
Там же.
11
Там же, 68–69.
12
Лютер в письме к Филиппу Меланхтону, 5 июня 1530 года, in WA Br 5:351, 20–27; Martin Luther, Luther’s Works (LW), American Edition, 55 vols., ed. Jaroslav Pelican and Helmut T. Lehman (Philadelphia: Muehlenberg and Fortress, and St. Louis: Concordia, 1955–86), 49:318–19.
13
Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора того времени, изображался с ожерельем из колбас на шее.
14
«В возрасте», лат. – прим. пер.
15
Лютер и Рейнеке оставались друзьями на протяжении всей жизни.
16
LW, 46:250.
17
Hendrix, Martin Luther, 25.
18
Brecht, His Road to Reformation, 18.
19
Цит. по: там же, 19.
20
Цит. по: Tuchman, March of Folly, 60.
21
К современному английскому лингвисты относят английский язык, начиная с Шекспира и его современников (XVI век) и до наших дней. Язык Чосера называют среднеанглийским, язык «Беовульфа» (XI век) – староанглийским.
22
В мире, где верили, что всех христиан, захороненных на освященной земле, ожидает телесное воскресение, лишить тело христианского погребения и навеки уничтожить огнем было страшной карой – ведь это означало, что мертвый не сможет воскреснуть.
23
Цит. по: там же, 56.
24
Итальянское слово «булла» происходит от латинского bulla , означающего печать на важном документе. По смежности значений документы с большими официальными печатями стали и сами называться «буллами».
25
Bursa – слово латинское, означающее сумку или кошелек. Используется этот термин и в современных университетах [англоязычных – прим. пер. ], где казначей или завхоз именуется bursar.
26
На протяжении всей этой книги, говоря о гуманизме, мы имеем в виду возрожденческий гуманизм, не совпадающий с более привычной нам современной, сугубо светской версией гуманизма.
27
Вульгата – это латинский перевод Библии IV века; к XVI веку он стал единственной официальной версией Библии, используемой Католической Церковью. В основном перевод принадлежит святому Иерониму Стридонскому. Слово «вульгата» происходит от латинского vulgaris , что означает «общий», «общеупотребительный».
28
Julius Koestlin, Life of Luther (Charlestone: BiblioBazaar, 2008), 31.
29
Oberman, Luther, 113.
30
Немецкое слово, которым Лютер называл свою депрессию и тревогу.
31
John Milton, Paradise Lost, bk. I, line 63.
32
William Styron, Darkness Visible: A Memoir of Madness (New York: Random House, 1990).
33
Dante Alighieri, Inferno, in The Divine Comedy, trans. Henry F. Cary (New York: P. F. Collier & Son, 1909), canto 3, line 9.
34
Впрочем, возможно, этот случай произошел в 1503 году.
35
Впрочем, не все было так мрачно: во время выздоровления Лютер не только предавался тревожным размышлениям, но и научился играть на лютне.
36
Brecht, His Road to Reformation , 45.
37
Лк. 10:18 (New International Version).
38
Это старейшее здание в современном Эрфурте, построенное в 1277 году.
39
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 20.
40
В «Божественной комедии» Данте чистилище изображено как «гора с семью ярусами». Так же звучит заглавие автобиографии Томаса Мертона, монаха-трапписта XX века.
41
Там же.
42
Наплечник – монашеское одеяние без рукавов, свисающее с плеч. Также называется скапулярием, от латинского scapula – «плечо».
43
Там же, 21–22.
44
LW, 48:4.
45
Stahl and Schlenker, “Luther in Mansfeld,” Martin Luther and the Reformation, 68–69.
46
Фил. 2:12 (New International Version).
47
Лютер здесь, очевидно, пишет о себе – так же, как апостол Павел в 2 Кор. 12:2–4; знакомые с Библией читатели того времени, несомненно, сразу это понимали.
48
LW, 31:129.
49
Oberman, Luther, 59.
50
Brecht, His Road to Reformation .
51
Там же, 94.
52
Эти великолепные часы вместе со всем, что здесь описано, можно увидеть в Нюрнберге и сейчас.
53
В наше время на этом месте стоит копия «Давида», а оригинал хранится в галерее Уффици.
54
Там же, 87.
55
Сейчас мы знаем, что число это сильно преувеличено. Шесть пап и пятьдесят мучеников – это ближе к истине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: