Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да ты после женитьбы стал кровожаднее каймана, – заметил Мендоса.
– Ну уж нет, сеньор мой, – запротестовала прекрасная кастильянка, – он стал после женитьбы смиреннее ангела, мой Пепито.
– Оставим в покое Пепито, речь совсем не о нем. Давайте лучше займемся Пфиффером. Вам нравится моя идея?
– Если нет ничего лучшего, тогда затолкаем его на время в бочку, – высказался Буттафуоко. – Он там пробудет по возможности недолго, потому что мы уже наняли шлюпку и вскоре отправимся на поиски Равено де Люсана.
– Надо не перепоить его, этого бедного дьявола, – сказал Мендоса. – Мы не хотим его смерти.
– За кого ты меня принимаешь? – возразил гасконец. – За последнего из трактирщиков, которые только существуют в обеих Америках? Я дам ему выпить самого лучшего агуардьенте, который обходится мне в четыре пиастра за бутылку.
– Давайте покончим с этим и пойдем, – сказал Буттафуоко. – Сеньорита Инес ди Вентимилья будет беспокоиться. Она наверняка еще не ложилась.
– Как!.. Она примет вас ночью? – удился дон Баррехо.
– Мы не можем видеться днем. Предосторожности никогда не повредят, когда мы играем партию с де Монтелимаром.
Они взяли лампы и спустились в погреб, быстро добравшись до конца двух рядов бочек. Там находился огромный чан, похожий на маленькую башню; в нем без труда могло уместиться четыре человека.
– Как видите, бочка и в самом деле новая, – сказал дон Баррехо. – Пфифферу не грозит опасность задохнуться.
Он взял молоток и с его помощью снял верхние обручи, чтобы сбить клепки и поднять крышку. Мендоса и Буттафуоко помогали ему как могли, хотя были и неопытны в этом ремесле, тогда как гасконец уже познал его основы, и даже, может быть, лучше бочара.
– Гнездо готово и может принять дрозденка, – сказал дон Баррехо через несколько минут. – Разыщите Пфиффера, пока я снимаю крышку.
Несчастный фламандец блаженно храпел под бочками, словно в своей постели.
Буттафуоко и Мендоса взяли его неподвижное тело и передали гасконцу, который опустил фламандца в чан, даже не посмотрев на дно монументального резервуара; после этого он быстро поставил на место крышку, но не стал как следует подгонять ее, так что воздух мог свободно циркулировать в бочке.
– Уверен, что его никто не найдет, – сказал дон Баррехо, справившись с этой работой.
– Однако можно услышать, что внутри кто-то сопит или храпит, – усомнился Мендоса, приложив ухо к бочке.
– Ошибаешься, дружище, – ответил гасконец. – Хорошее вино всегда бурлит. Разве оно не булькает, когда начинает ферментироваться?
– Ты бесподобен, дон Баррехо, – сказал Буттафуоко. – Уверен, что с вашей помощью можно без труда увезти сеньориту ди Вентимилью к месту рождения ее матери и получить наследство, оставленное Великим кациком.
– Вы хотите сказать, сеньор Буттафуоко, что все еще рассчитываете на мою драгинассу? – сказал дон Баррехо.
– Мы приехали сюда, чтобы забрать вас с собой. Хватит, побыли в трактирщиках. Вы же дворянин и со шпагой управляетесь куда лучше, чем с бутылками.
– Я и в самом деле начал смертельно скучать и оплакивать былые времена, когда под командой сына Красного Корсара шел на приступ какого-нибудь судна или города не реже одного раза в неделю. А моя жена?
– Оставь ее здесь, хозяйничать в таверне, – сказал Мендоса. – Когда мы вернемся, тебе не надо будет торговать вином, и Панчита сможет хвастаться драгоценностями и богатыми одеждами сколько захочет. Идем, сеньор Буттафуоко.
Они поспешно поднялись по лестнице, накинули плащи, проверили шпаги и кинжалы, а потом, расцеловав в обе щеки прекрасную кастильянку, так что дону Баррехо нечего было и сказать, флибустьер и буканьер осторожно выглянули на улицу.
По-прежнему шел проливной дождь, а штормовой, холоднющий ветрило хлопал ставнями домов и монументальными вывесками магазинов. Издалека доносился мрачный рев Тихого океана, волны которого разбивались об откосы порта.
– Когда мы увидимся? – спросил дон Баррехо.
– Если ты нам будешь нужен завтра, то наше письмо принесет индейский мальчишка, – ответил Буттафуоко. – Тем временем надо постараться побыстрее избавиться от фламандца, чтобы не скомпрометировать себя и…
Буканьер резко прервался и положил руку на рукоять шпаги.
– Кто это сюда идет? – тревожно спросил он.
Пять или шесть человек, одетые в серые плащи и державшие в руках фонари, приближались к таверне, бормоча молитвы.
– Похороны в такой час? – удивился Мендоса.
Однако почти сразу же он, поняв, что происходит, разразился хохотом:
– Полиция предупредила отца настоятеля соседнего монастыря, что твой винный погреб наводнен духами, и вот братья проворно собрались благословлять твои бочки святой водой. Прими их хорошенько и тяни время сколько сможешь. Сеньор Буттафуоко, смываемся!..
Приятели мигом растворились в темноте ночи, а шестеро монахов, с хромым пономарем впереди, который нес большой сосуд со святой водой, остановились перед таверной.
Едва они обогнули угол улицы, как мужчина, до того прятавшийся в густой тени, которую отбрасывал старинный портик [84] Портик – выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.
, бросился по их следам.
IV
Исчезновение графини ди Вентимильи
Буканьер и флибустьер, оба в хорошем настроении от выпитого в таверне «Эль Моро» вина, спокойно шли своей дорогой, философски воспринимая ливень, который никак не ослабевал. Ни один ни другой не заметили мужчину, пустившегося по их следу; пройдя одному ему известными переулками, он пытался опередить их.
Сильный ветер обрушивался на крыши домов, то тут, то там скидывая черепицы, а то и срывая флюгера с дымовых труб. Раскаты грома смешивались с грохотом, который Тихий океан, ставший в одночасье бешеным, насылал с невероятной жестокостью на заснувший город.
Они прошли уже с десяток улиц, грязных и разбитых, потому что в те времена испанцы не очень-то заботились о поддержании улиц в порядке; гораздо важнее для них была защита от непрекращающихся атак флибустьеров, наносивших ущерб их процветающей торговле. И вот Мендоса с Буттафуоко оказались перед добротно выглядевшим трехэтажным домом; на входной двери можно было прочесть на монументальной вывеске:
– Вот мы и пришли, – сказал Мендоса. – Ждет ли нас еще сеньорита Инес ди Вентимилья?
– В венах у нее течет индейская кровь, – ответил Буттафуоко.
– Мы, однако, припозднились.
– Я вижу свет сквозь ставни одного окна. Либо сеньорита, либо мой преданный друг Вандо бодрствует.
Они уже приближались к двери особняка, когда человек, закутанный в широкий короткий плащ, выскочил из боковой улочки и грубо толкнул Мендосу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: