Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Серапе – мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
71
То есть 55,7 км, если речь идет о сухопутных лигах, но всего лишь 40 км, если автор имеет в виду почтовые лиги.
72
«Те Деум» – католический благодарственный гимн, названный по начальной строке песнопения «Те Деум лаудамус…» («Тебя, Господа, хвалим…»).
73
Гром и молния! Черт возьми! (фр.)
74
Сомбреро – широкополая шляпа жителей Латинской Америки.
75
Гектолитр – 100 л.
76
Мастро (ит.) – мастер.
77
Асьендеро (исп.) – помещик.
78
Толедо, старинная столица Кастилии, а потом и всей Испании, славился своими крепкими клинками. Оружейные мастерские и в наши дни показывают туристам, хотя теперешние оружейники перешли в основном на изготовление мелких сувениров.
79
Неточность автора: река Гвадалквивир протекает через города Кордоба и Севилья (в Андалусии), тогда как Толедо построен на реке Тахо.
80
Дэвид – исторический персонаж; о нем рассказывается в IX главе романа.
Равено де Люсан – один из героев романа «Сын Красного Корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.
81
Ной – библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.
82
Аликанте – в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.
83
Оссуарий – в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).
84
Портик – выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.
85
Монтесума (Моктесума; ок. 1466–1520) – верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.
86
Голландское море – вероятно, Северное море.
87
Патио (исп.) – внутренний двор.
88
Ла-Манча – провинция Новой Кастилии (Испания).
89
Кувшин – в оригинале: boccale – мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.
90
Юпитер – верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.
91
Узел морской – единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.
92
Кильватерная струя – след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.
93
Табанить – грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.
94
Несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias ).
95
Остойчивость – способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.
96
Капер – частное лицо, которому военно-морское ведомство воюющей страны разрешило безнаказанно нападать на торговые суда враждебного государства, а часто – и на суда нейтральных стран.
97
Ост-Индская компания – в конце XVII в. существовали две Ост-Индские компании: голландская и английская.
98
Картахена – важнейший опорный пункт испанцев на южноамериканском побережье Карибского моря; крупный торговый порт. В настоящее время находится на территории Колумбии.
99
Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.
100
Костедробители – так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы… которых моряки называют костедробителями… замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»
101
Прозвище флибустьера л’Олоне (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».
102
Жиронда – так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).
103
Исторический факт. – Примечание авт.
104
Сьерра (исп.) – горная цепь.
105
Валлонец – житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.
106
Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти – в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.
107
Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного Корсара».
108
Мастиф – порода сторожевых собак, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах. Кубинский дог – его также называют канарским; крупная порода собак: ростом до 66 см и весом до 45 кг (у кобелей). Испанцы вывели этих сторожевых псов из диких собак местной породы, встреченных на Канарских островах. Доги (Сальгари называет их также мастифами, хотя это уже совсем другая порода) использовались как для охраны, так и для охоты за людьми (преимущественно – индейцами и беглыми рабами).
109
Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).
110
«Коровье дерево» (исп.) . Речь идет о дереве вида Brosimum utile , которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.
111
Правильно: sucuri (сукури), бразильское название удавов.
112
Анона – род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
113
Ботоко – вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
114
Хохлатый дятел – имеется в виду хохлатая желна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: