Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Название:Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15131-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) краткое содержание
Впервые в России три романа о Черном Корсаре публикуются в одном томе и сопровождаются полным комплектом иллюстраций замечательных художников Венцеслава Черны и Альберто делла Валле.
Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От их вождя, древнего старика, прекрасно знавшего эти места, Корсар получил ценные сведения о том, как проще всего попасть в Веракрус. Вдоль побережья здесь не было испанских постов, и по пути не предвиделось серьезных затруднений.
Вечер прошел весело, среди кувшинов с вином из агавы, которые опустошались один за другим, особенно Кармо и Ван Штиллером. А на другой день, еще до зари, отряд покинул деревню, щедро заплатив добрым индейцам за их гостеприимство.
Корсар купил у них пять крепких андалузских лошадей, способных долго бежать без устали. Весь день, почти не слезая с седла, пираты провели в пути и к вечеру на светлом еще горизонте увидели зубчатые башни форта Сан-Хуан, который пользовался в те времена славой неприступного.
Заметив его, Черный Корсар придержал своего коня. Страшная молния сверкнула в его взгляде, лицо омрачилось.
– Ты видишь этот форт, Яра? – спросил он у ехавшей рядом с ним девушки.
– Да, сеньор, – ответила молодая индианка.
– Ты думаешь, он неприступен, не так ли?
– Говорят, это самая сильная цитадель Мексики.
– И тем не менее скоро мы спустим испанский флаг, который развевается там над главной башней.
– И я буду отомщена?
– Да, Яра.
И, обернувшись к следовавшим за ним пиратам, он воскликнул:
– Вперед, друзья! Мой смертельный враг уже близок. Он прячется там, в тени испанского флага!
И, пришпорив своего скакуна, пустился галопом через плантации сорго, которые покрывали равнину.
А в девять вечера, незадолго перед тем, как закрылись городские ворота, отряд беспрепятственно вошел в Веракрус.
Ныне это один из самых важных и многолюдных городов в Мексике, но в ту эпоху он не насчитывал и половины от того количества жителей, которое насчитывает сейчас. Тем не менее даже тогда он считался одним из самых лучших и богатых мексиканских портов, хотя и пользовался репутацией одного из самых нездоровых и подверженных бурям в Великом заливе. Испанцы превратили его в крупнейший торговый центр, построив вокруг сильные укрепления для защиты от флибустьеров.
Следуя за Ярой, которая, прожив в нем около двух лет, прекрасно знала город, отряд добрался до посады, то есть гостиницы, расположенной неподалеку от форта.
Это была даже не гостиница, а просто трактир, посещаемый матросами и погонщиками мулов, где можно было за пять пиастров получить скверную постель и скудный обед, обильно сдобренный чесноком и перцем. Но хозяин, жирный андалузец с глазами навыкате и носом рубиновым от изрядного количества выпиваемого ежедневно вина, почуяв в новоприбывших выгодных постояльцев, предоставил в их распоряжение две лучшие комнаты и всю свою кухню.
– Мы очень проголодались, – сказал Кармо, изображая из себя дворецкого на службе у богатого вельможи. – Подай нам хороший обед и самого лучшего испанского вина. Мой хозяин дон Гусман де Сото не считает пиастры, но может отрезать уши, если его не обслужат как следует.
– Вашему превосходительству не придется жаловаться на меня, – ответил андалузец, пятясь и униженно кланяясь. – Все будет сделано превосходно.
– Ах да… Я забыл одну вещь. – Кармо принял вид важной персоны.
– Чего желает ваше превосходительство?
– Мое превосходительство хочет спросить тебя кое о чем.
– Я весь превратился в слух.
– Как поживает друг моего хозяина, герцог Ван Гульд? Давненько уже мы его не видели.
– Он в полном здравии, ваше превосходительство.
– И все еще в Веракрусе?
– Так точно, ваше превосходительство.
– Где он живет?
– В губернаторском дворце.
– Спасибо, друг. Не забудь об обеде и, главное, о добрых бутылках к нему.
– Будет выдержанный херес и настоящий аликанте, ваше превосходительство.
Кармо величественным жестом отпустил его и вернулся к Корсару, который оживленно беседовал с Ярой в одной из комнат, предоставленных хозяином в их распоряжение.
– Фламандец здесь, капитан, – сказал ему Кармо. – Я только что узнал об этом у трактирщика.
Зловещая усмешка промелькнула на губах кавалера ди Вентимилья.
– Ван Гульд здесь… – проговорил он, трогая эфес своей шпаги. – Сегодня вечером, Яра, ты отведешь меня к маркизе ди Бермейо.
– Уже сегодня?
– Да, возможно, завтра флибустьеры уже будут здесь.
– А если герцог не придет к маркизе? – спросила Яра.
– Я проберусь в его дворец и все равно убью его.
– Это невозможно, капитан, – вмешался Кармо.
– Почему ты так говоришь?
– Трактирщик сказал, что герцог живет у губернатора. А губернаторский дворец охраняется множеством часовых.
– Верно, Кармо, – сказал Корсар. – Однако нужно найти его, прежде чем сюда придут флибустьеры.
– Может быть, наши товарищи еще далеко, капитан.
– И все-таки я не могу оставаться в бездействии, когда рядом находится мой смертельный враг.
– Ну что ж, раз вы так спешите, капитан, пойдемте разопьем бутылочку у маркизы ди Бермейо. Полагаю, у нее погреб получше, чем у нотариуса из Маракайбо.
– Да, – ответил Корсар. – Пойдем навестим ее.
В этот момент вошел трактирщик, сопровождаемый двумя молодыми неграми, которые несли корзины, наполненные тарелками и бутылками. Они выставили все это на уже накрытый стол, потом по знаку Кармо удалились и закрыли дверь.
– Хозяин творит настоящие чудеса, – сказал Кармо, с видом знатока осмотрев блюда и бутылки. – Я вижу здесь утку в соусе, бедняжка желает только одного: побыстрее отправиться в наши желудки.
– А вот и жареная игуана, – добавил Моко. – Королевское блюдо!
– А вот тут телятина с зеленой фасолью.
– А какие бутылки! – воскликнул Ван Штиллер. – С ума сойти!.. Херес тысяча шестьсот пятидесятого года!.. Малага тысяча шестьсот шестидесятого и аликанте тысяча пятисотого!..
– Бутылка, потерянная Кортесом, знаменитым завоевателем Мексики! – Кармо разразился смехом. – Хозяин – счастливчик!..
– Или мошенник, – добавил Ван Штиллер.
– Конечно мошенник. Капитан, забудьте на минуту Ван Гульда и займитесь этой уткой. Она оправдает мои рекомендации, уверяю вас.
Пришедшие в хорошее настроение от выдержанной малаги и хереса, флибустьеры дружно набросились на съестное. Только Корсар, думая о чем-то своем, ел очень мало, к великому сожалению Кармо, который не переставал превозносить блюда на столе и достоинства вин.
Около десяти вечера Корсар поднялся.
– А теперь пора, – сказал он. – Пошли.
Опрокинув залпом последний стакан хереса, он опоясался шпагой, завернулся в широкий плащ и открыл дверь.
– Возьмем с собой ружья? – спросил Кармо.
– Хватит ваших пистолетов и ножей, – ответил Корсар. – Увидя нас с ружьями, испанцы могут что-то заподозрить.
– Ножа вполне хватит, чтобы проткнуть герцога, если он ускользнет от вашей шпаги, – сказал Ван Штиллер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: