Бернард Корнуэлл - Смерть королей
- Название:Смерть королей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Смерть королей краткое содержание
Будущее молодой нации — в руках воина, лишенного воинственного пыла.
В момент кризиса, когда Альфред Великий лежит на смертном одре, судьбы англов, саксов и даже викингов колеблются в неопределенности, и лорд Утред — одна из ключевых фигур происходящего.
Последняя глава эпической саги о раннесредневековой Англии — захватывающий рассказ о преданности, выборе и разрастающемся хаосе.
Переводчики:группа «Исторический роман», 2014 год.
Смерть королей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Меч вошел в тело, которое я перемалывал, вращая клинок, надавливая на него, а потом голос из глубины леса снова закричал:
— Нет!
Но да. Воин наполовину вытащил свой меч, но кровь стекала с его сапога и стремени, и я просто схватил его левой рукой за правый локоть и потянул, так что он свалился с лошади.
— Идиот, — прорычал я ему и убил так же, как и его товарища, потом быстро повернулся в ту сторону, откуда донесся голос.
Ничего.
Где-то вдалеке раздался звук рога, потом ему ответил другой. Звуки шли с юга, и это означало, что приближаются силы Эдварда. Начал звенеть колокол, скорее всего, в монастыре или церкви Скиребурнана.
Раненая лошадь тихо ржала. Второй воин умер, и я вытащил острие Вздоха Змея у него из глотки. Мои сапоги почернели от крови. Я устал.
Мне так нужны были еда, постель и шлюха, но вместо этого я пошел по тропе в ту сторону, откуда появились те два глупца.
Тропа повернула, так что густая листва заслоняла обзор, а потом открылась поляна с широким ручьем. Первые лучи солнца мелькали через листву, и трава выглядела очень зеленой.
На траве были видны маргаритки, а еще там был Сигебрит с тремя воинами и Этельфлед, все верхом. Один из них и кричал, наблюдая смерть двух своих товарищей, но который и почему, трудно было сказать.
Я вышел из тени. Забрало шлема было опущено, кольчуга и сапоги забрызганы кровью, Вздох Змея алел.
— Кто следующий? — спросил я. Этельфлед засмеялась.
Зимородок с ярко красным и синим оперением бросился вниз к ручью позади нее и исчез в тени.
— Лорд Утред, — сказала она и ударила каблуками, так что ее лошадь направилась в мою сторону.
— Тебе не причинили вреда? — спросил я.
— Они были очень вежливы, — ответила она, оглядываясь на Сигебрита с насмешливым выражением лица.
— Здесь только четверо, — сказал я, — так какого из них мне убить первым?
Сигебрит вытащил свой меч с хрусталем на рукояти. Я был готов отступить к деревьям, где стволы давали мне преимущество над всадниками, но к моему удивлению он отбросил меч, так что тот тяжело приземлился на покрытую росой траву в нескольких шагах от меня.
— Я молю тебя о пощаде, — сказал Сигебрит. Трое его людей последовали его примеру и бросили свои мечи на землю.
— Слезайте с лошадей, — сказал я, — все, — я наблюдал, как они спешиваются. — Я теперь — на колени, — они встали на колени. — Дайте мне причину, по которой мне не следует вас убивать, — сказал я, подходя к ним.
— Мы сдались, господин, — Сигебрит склонил голову.
— Ты сдался, — сказал я, — потому что твоим двум глупцам не удалось меня убить.
— Они не были моими глупцами, господин, — сказал Сигебрит покорно, — они были людьми Этельволда. Вот мои люди.
— Это он приказал тем двум идиотам атаковать меня? — я обернулся к Этельфлед.
— Нет, — ответила она.
— Они желали славы, господин, — Сказал Сигебрит, — они желали получить известность как убийцы Утреда.
Я прикоснулся окровавленным острием Вздоха Змея к его щеке.
— А чего хочешь ты, Сигебрит из Кента?
— Заключить мир с королем, господин.
— С каким королем?
— В Уэссексе есть только один король, господин, король Эдвард.
Я приподнял своим мечом длинный хвост волос, стянутый кожей. Лезвие могло бы так легко разрезать его шею, подумал я.
— Почему ты ищешь мира с Эдвардом?
— Я был не прав, господин, — смиренно произнес Сигебрит.
— Леди? — спросил я, не сводя с него глаз.
— Они увидели, что ты следуешь за нами, — объяснила Этельфлед, — и этот человек, — она указала на Сигебрита, — предложил отвезти меня к тебе. Он сказал Этельволду, что я могу убедить тебя присоединиться к ним.
— И он в это поверил?
— Я сказала ему, что постараюсь переубедить тебя, и он поверил мне.
— Глупец, — сказал я.
— А вместо этого я сказала лорду Сигебриту, что он должен заключить мир, — продолжала Этельфлед, — и что его единственная надежда пережить сегодняшний день заключается в том, чтобы покинуть Этельволда и присягнуть Эдварду.
Я приложил меч под гладко выбритый подбородок Сигебрита и наклонил к себе его лицо. Он был так хорош собой, глаза сияли так ярко, и в этих глазах я не заметил никакого коварства, это были глаза испуганного человека.
Но все равно я знал, что мне следует его убить. Я прикоснулся лезвием меча к ленте вокруг его шеи.
— Скажи мне, почему я не должен проткнуть твою жалкую шею, — приказал я.
— Я сдался, господин, — отозвался он, — я молю о пощаде.
— Что это за лента? — спросил я, слегка ударив по розовому шелку острием Вздоха Змея и оставив на нем пятно крови.
— Подарок от девушки, — ответил он.
— От леди Эгвинн?
Он уставился на меня.
— Она была прекрасна, — сказал он с тоской в голосе, — она была похожа на ангела, доводила мужчин до исступления.
— И предпочла Эдварда, — сказал я.
— И она мертва, господин, — сказал Сигебрит, — я думаю, что король Эдвард сожалеет об этом так же, как и я.
— Дерись за тех, кто жив, — заметила Этельфлед, — а не за тех, кто мертв.
— Я был не прав, господин, — сказал Сигебрит, и я не был уверен, что верю ему, так что прижал меч к его шее и увидел страх в его голубых глазах.
— Это решение моего брата, — мягко сказала Этельфлед, зная, что было у меня на уме.
Я оставил его в живых.
Той ночью, как мы позже узнали, Этельволд пересек границы Мерсии и продолжил путь на север, пока не достиг дома Сигурда, где он был в безопасности. Он сбежал.
Глава восьмая
Альфреда похоронили.
Похороны заняли пять часов молитв, песнопений, плача и проповедей. Старого короля положили в гроб из вяза, украшенный сценами из жизни святых. На крышке был изображен удивленный Христос, возносящийся на небо.
Щепку креста, на котором был распят Господь, вложили в руки мертвого короля, а его голова покоилась на Евангелии.
Гроб из вяза запечатали в свинцовый ящик, который, в свою очередь, поместили в еще один — из кедра, украшенный резьбой с изображением святых, бросающих вызов смерти.
Одну святую сожгли на костре, но пламя не смогло причинить ей вреда, другую пытали, но она улыбалась своим несчастным мучителям, даруя им прощение, а третью пронзили копьем, а она тем временем проповедовала.
Этот громоздкий гроб опустили в крипту старой церкви, где он был замурован и каменном помещении, в котором Альфреду предстояло покоиться до завершения строительства новой церкви, а затем его перенесли в подземелье, где он лежит до сих пор.
Я запомнил, что Стеапа рыдал как ребенок. Беокка был в слезах. Даже Плегмунд, этот суровый архиепископ, плакал во время проповеди.
Он говорил о лестнице Якова, появившейся во сне, о котором рассказывалось в Писании, и как Яков, лежа на своей каменной подушке под лестницей, услышал голос Господа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: