Альберто Васкес-Фигероа - Икар
- Название:Икар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08135-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберто Васкес-Фигероа - Икар краткое содержание
Драматичная и увлекательная, основанная на реальных событиях история освоения одного из самых загадочных мест на планете — венесуэельской Гвианы, где находятся древние столовые горы тепуй, вершины которых до сих пор таят секреты…
Легендарный американский летчик Джимми Энджел прибывает в Гвиану в поисках золота и алмазов, найденных когда-то на одной из горных вершин. Он отважен, находчив и неутомим. Какие испытания ему предстоит пройти, чтобы сделать былью свою давнюю мечту?
Потрясающий, захватывающий роман о выживании человека в экстремальных условиях, на пределе его возможностей.
Икар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Испанец мало чем мог им помочь: один, посреди Великой Саванны, на расстоянии одного дня пути до миссии Каванайен, ближайшего населенного пункта, — но все-таки он по-прежнему был там и страшно переживал, сознавая, какое ужасное испытание ожидает его четверых друзей, попавших в беду.
А они продолжили путь по краю утеса и шли почти все утро, пока наконец Густаво Генри не остановился и кивком не показал на щель шириной немногим больше метра, уходившую вниз, словно некий великан когда-то рассек ножом лоб горы.
— Вот… — только и сказал он.
Джимми Эйнджел лег на землю и подполз к обрыву, чтобы, высунув голову, посмотреть вниз.
От того, что он увидел, его сразу замутило.
Это было что-то вроде половины дымохода, одна сторона которого была открыта в пропасть, а конец терялся за поворотом в трехстах метрах ниже.
Пару минут он лежал, не шевелясь, а когда обернулся, лицо у него было мертвенно-бледным.
— Это все? — спросил он.
— Все.
— Но…
— Мне жаль! — оправдывался венесуэлец. — Мы обошли весь тепуй, и это единственное место, где можно предпринять попытку.
Король Неба ничего не сказал, лишь сел на камень, уперся локтями в колени и закрыл лицо руками. Он так и сидел до тех пор, пока не подошла Мэри и не пристроилась у его ног.
— Что с тобой? — чуть слышно спросила она. — Все так плохо?
Он не сразу посмотрел ей в глаза.
— Я никогда тебе не лгал, — ответил он так же тихо. — И не стану делать этого сейчас. Думаю, это конец, дорогая. — Он помолчал. — Конец, но мы в любом случае попытаемся, и да поможет нам Бог. — Он повернулся к товарищам, которые ожидали его решения. — Я хочу, чтобы вы привязали нас друг к другу, — сказал он. — Либо мы оба спасемся, либо вдвоем упадем.
— Мы все пойдем в связке, — решил Густаво Генри. — Я впереди, Мэри — за мной, ты будешь держать Мэри, а Мигель будет держать тебя.
— По-моему, это несправедливо, — заметила она. — У вас гораздо больше шансов добраться до подножия, если вы не будете связаны с нами.
— Это гора, — невозмутимо ответил венесуэлец. — А на горе все за одного, один за всех. Это первая заповедь, которую усваиваешь, когда берешь в руки ледоруб. Не бойся! — добавил он. — Если не будешь дергаться, я спущу тебя вниз в целости и сохранности.
Полчаса спустя они были готовы, но, перед тем как начать спуск, встали на колени и помолились, прося Создателя этой необычной горы, чтобы Он сотворил новое чудо, позволив им спуститься живыми.
Когда Мэри Эйнджел увидела желоб, а внизу — Великую Саванну без конца и без края, она невольно отпрянула назад, однако муж мягко подтолкнул ее к краю, шепча на ухо:
— Давай же, милая! Покажи, на что ты способна.
Они втроем крепко обвязали себя веревкой, а Густаво Генри наполовину перелез за край и нащупал точку опоры.
Венесуэлец начал постепенно спускаться, вошел в желоб, уперся ногами в противоположную стену и, когда ощутил уверенность, хрипло крикнул:
— Давайте!
Мэри Эйнджел перекрестилась, пробормотала еще одну молитву и последовала за ним.
Оставшиеся наверху медленно опускали ее, сантиметр за сантиметром, пока не услышали крик:
— Порядок! Теперь давайте провизию.
Вода и продукты, привязанные к стальным тросам, снятым с «Фламинго», проследовали тем же путем, и вскоре Генри Веревка вновь крикнул:
— Есть! — Он коротко хохотнул. — А теперь алмазы!
— Что ты сказал?
— Спускай, говорю, мешок с алмазами.
— О чем это ты? — растерянно переспросил Король Неба.
— Об алмазах!.. — снова засмеялся скалолаз. — Разве не за ними мы сюда прилетали?
— Кончай морочить мне голову! — угрюмо ответил летчик. — Как ты можешь шутить в такой момент?
— А что прикажешь мне делать? — ответил тот. — Плакать? Давай спускайся, становится уже поздно!
Джимми Эйнджел собрался выполнить приказ и уже спустил ноги вниз, когда Мигель Дельгадо поднес к его глазам вертикально поднятый указательный палец.
— Не спеши! — предупредил он летчика. — Времени у нас навалом, а в этом деле лучше добраться до места часом позже, чем на пять минут раньше.
— Я всегда слышал эту фразу наоборот, — удивился пилот.
— Конечно! Но ведь сейчас мы спускаемся вниз.
Король Неба растерянно покачал головой, позволил товарищу схватить себя за запястья и скользнул вниз, пытаясь нащупать ногами опору.
— Левее! Немного левее… — подсказала ему жена. — Там как раз выступ!..
Дело шло медленно.
Страшно медленно, но, как и предупреждали альпинисты, надо было подражать черепахам, которые не ступали ни шагу, не закрепившись как следует в трех точках, потому что как раз в этой медлительности и заключался секрет успеха.
Большую часть времени они двигались молча, внимая лишь четким приказам Густаво Генри, который открывал шествие; его неоспоримый опыт позволял им с относительной уверенностью продвигаться вниз.
Время от времени Веревка вбивал в какую-нибудь трещину один из немногих имевшихся у него крючьев, цеплял за него веревку и оставлял за собой, а Мигель Дельгадо забирал его после прохождения.
Пот катил с них градом.
Они тяжело дышали.
Время от времени с их уст срывалось ругательство.
Однако чаще они молились про себя, сознавая, что, как ни старайся, их жизнь сейчас в Божьих руках.
Ближе к вечеру они достигли небольшого выступа — что-то вроде неровной полки, сантиметров двадцать в ширину и шестьдесят в длину, — на котором Густаво Генри и Джимми Эйнжел кое-как примостились, прижавшись друг к другу и упершись подошвами в противоположную стену, а Мигель и Мэри сели им на плечи.
По правде сказать, это была чуть ли не цирковая поза — скорее для эквилибристов, а не для обыкновенных людей, — и все же она до какой-то степени позволяла им отдохнуть после тяжелого спуска.
Когда они отдышались, успокоились и разделили между собой несколько глотков воды, Генри Веревка спросил, продолжая глядеть вперед, поскольку, держа товарища на плечах, не мог поднять голову:
— Сколько мы прошли?
— Метров девяносто, — хрипло ответил Мигель Дельгадо.
— В таком случае проведем здесь ночь, — принял решение его товарищ.
Снова воцарилось долгое молчание: никому, похоже, не хотелось думать и еще меньше — говорить; раз он сейчас за главного, ему и решать, и обсуждать тут нечего.
Как смогут двое мужчин ночь просидеть на каменном приступке, втиснувшись в узкую щель в каменной стене, с двумя взрослыми людьми на плечах, неизвестно; ясно, что выбора у них все равно нет, а стало быть, и дело с концом.
Где-то с час они подремали, и, когда мышцы наконец начали расслабляться, Мигель Дельгадо разделил на всех несколько горсток миндаля, изюма, фиников и грецких орехов.
— Жуйте как можно медленнее, — посоветовал он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: