Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
White is the highest color, and therefore the best man; black comes next, and is put to live in the neighborhood of the white man, as tolerable, and fit to be made use of; and red comes last, which shows that those that made 'em never expected an Indian to be accounted as more than half human." | Самый лучший цвет белый, и поэтому белый человек выше всех; затем идет черный цвет, и черному человеку можно позволить жить по соседству с белыми людьми, это вполне терпимо и даже бывает полезно; но красный цвет хуже всех, а это Доказывает, что индеец - человек только наполовину. |
"God made all three alike, Hurry." | - Бог создал всех одинаковыми, Непоседа. |
"Alike! | - Одинаковыми! |
Do you call a nigger like a white man, or me like an Indian?" | Значит, по-твоему, негр похож на белого, а я похож на индейца? |
"You go off at half-cock, and don't hear me out. God made us all, white, black, and red; and, no doubt, had his own wise intentions in coloring us differently. | - Ты слишком горячишься и не слушаешь меня, Бог создал всех нас белыми, черными и красными, без сомнения имея в виду какую-то мудрую цель. |
Still, he made us, in the main, much the same in feelin's; though I'll not deny that he gave each race its gifts. | Но чувства у всех людей схожи, хотя я и не отрицаю, что у каждой расы есть свои особенности. |
A white man's gifts are Christianized, while a red-skin's are more for the wilderness. | Белый человек цивилизован, а краснокожий приспособлен к тому, чтобы жить в пустыне. |
Thus, it would be a great offence for a white man to scalp the dead; whereas it's a signal vartue in an Indian. | Так, например, белый считает преступлением снимать скальп с мертвеца, а для индейца - это подвиг. |
Then ag'in, a white man cannot amboosh women and children in war, while a red-skin may. | И опять же: белый не считает для себя возможным нападать из засады на женщин и детей во время войны, а краснокожий это спокойно делает. |
'Tis cruel work, I'll allow; but for them it's lawful work; while for us, it would be grievous work." | Допускаю, что это жестоко; но то, что для них законно, с нашей стороны было бы гнусностью. |
"That depends on your inimy. | - Все зависит от того, с каким врагом мы имеем дело. |
As for scalping, or even skinning a savage, I look upon them pretty much the same as cutting off the ears of wolves for the bounty, or stripping a bear of its hide. | Оскальпировать дикаря или даже содрать с него всю кожу - для меня то же самое, что отрезать уши у волка, чтобы получить премию, или же снять шкуру с медведя. |
And then you're out significantly, as to taking the poll of a red-skin in hand, seeing that the very colony has offered a bounty for the job; all the same as it pays for wolves' ears and crows' heads." | И, стало быть, ты ошибаешься, защищая краснокожих, потому что даже в Колонии начальство выдает награду за эту работу. Там платят одинаково и за волчьи уши, и за кожу с человечьими волосами. |
"Ay, and a bad business it is, Hurry. | - И эго очень скверно, Непоседа. |
Even the Indians themselves cry shame on it, seeing it's ag'in a white man's gifts. I do not pretend that all that white men do, is properly Christianized, and according to the lights given them, for then they would be what they ought to be; which we know they are not; but I will maintain that tradition, and use, and color, and laws, make such a difference in races as to amount to gifts. | Даже индейцы говорят, что это позор для белых. |
I do not deny that there are tribes among the Indians that are nat'rally pervarse and wicked, as there are nations among the whites. Now, I account the Mingos as belonging to the first, and the Frenchers, in the Canadas, to the last. | Я не стану спорить: действительно, некоторые индейские племена, например минги, по самой природе своей испорчены и порочны. Но "таковы и некоторые белые, например, канадские французы. |
In a state of lawful warfare, such as we have lately got into, it is a duty to keep down all compassionate feelin's, so far as life goes, ag'in either; but when it comes to scalps, it's a very different matter." | Во время законной войны, вроде той, которую мы начали недавно, долг повелевает нам воздерживаться от всякого сострадания к живому врагу. Но снимать скальпы - это совсем другое дело. |
"Just hearken to reason, if you please, Deerslayer, and tell me if the colony can make an onlawful law? | - Сделай милость, одумайся. Зверобой, и скажи: может ли Колония издать нечестивый закон? |
Isn't an onlawful law more ag'in natur' than scalpin' a savage? | Разве нечестивый закон не более противоестественная вещь, чем скальпирование дикаря? |
A law can no more be onlawful, than truth can be a lie." | Закон также не может быть нечестивым, как правда не может быть ложью. |
"That sounds reasonable; but it has a most onreasonable bearing, Hurry. | - Звучит это как будто бы и разумно, а приводит к самым неразумным выводам. Непоседа. |
Laws don't all come from the same quarter. | Не все законы издаются одной и той же властью. |
God has given us his'n, and some come from the colony, and others come from the King and Parliament. | Есть законы, которые издаются в Колонии, и законы, установленные парламентом и королем. |
When the colony's laws, or even the King's laws, run ag'in the laws of God, they get to be onlawful, and ought not to be obeyed. | Когда колониальные законы и даже королевские законы идут против законов божеских, они нечестивы и им не следует повиноваться. |
I hold to a white man's respecting white laws, so long as they do not cross the track of a law comin' from a higher authority; and for a red man to obey his own red-skin usages, under the same privilege. | Я считаю, что белый человек должен уважать белые законы, пока они не сталкиваются с другими, более высокими законами, а красный человек обязан исполнять свои индейские обычаи с такой же оговоркой. |
But, 't is useless talking, as each man will think fir himself, and have his say agreeable to his thoughts. | Впрочем, не стоит спорить, каждый вправе думать, что он хочет, и говорить, что он думает. |
Let us keep a good lookout for your friend Floating Tom, lest we pass him, as he lies hidden under this bushy shore." | Поищем лучше твоего приятеля. Плавучего Тома, иначе мы не увидим, где он спрятался в этих береговых зарослях. |
Deerslayer had not named the borders of the lake amiss. | Зверобой недаром назвал так побережье озера. |
Along their whole length, the smaller trees overhung the water, with their branches often dipping in the transparent element The banks were steep, even from the narrow strand; and, as vegetation invariably struggles towards the light, the effect was precisely that at which the lover of the picturesque would have aimed, had the ordering of this glorious setting of forest been submitted to his control. | Действительно, повсюду кусты свешивались над водой, причем их ветви то и дело купались в прозрачной стихии. Крутые берега окаймляла узкая полоса отмели. Так как растительность неизменно стремится к свету, то эффект получился именно такой, о каком мог бы мечтать любитель живописных видов, если бы от него зависела планировка этих пышных лесных зарослей. |
The points and bays, too, were sufficiently numerous to render the outline broken and diversified. | Многочисленные мысы и заливы делали очертания берега извилистыми и причудливыми. |
As the canoe kept close along the western side of the lake, with a view, as Hurry had explained to his companion, of reconnoitering for enemies, before he trusted himself too openly in sight, the expectations of the two adventurers were kept constantly on the stretch, as neither could foretell what the next turning of a point might reveal. | Приблизившись к западной стороне озера с намерением, как объяснил товарищу Непоседа, сперва произвести разведку, а потом уже появиться в виду у неприятеля, оба искателя приключений напрягли все свое внимание, ибо нельзя было заранее предугадать, что их ждет за ближайшим поворотом. |
Their progress was swift, the gigantic strength of Hurry enabling him to play with the light bark as if it had been a feather, while the skill of his companion almost equalized their usefulness, notwithstanding the disparity in natural means. | Подвигались они вперед очень быстро, так как исполинская сила Непоседы позволяла ему играть легкой пирогой, как перышком, а искусство его товарища почти уравновешивало их столь различные природные данные. |
Each time the canoe passed a point, Hurry turned a look behind him, expecting to see the "ark" anchored, or beached in the bay. | Каждый раз, когда пирога огибала какой-нибудь мыс, Непоседа оглядывался в надежде увидеть ковчег, стоящий на якоре или пришвартованный к берегу. |
He was fated to be disappointed, however; and they had got within a mile of the southern end of the lake, or a distance of quite two leagues from the "castle," which was now hidden from view by half a dozen intervening projections of the land, when he suddenly ceased paddling, as if uncertain in what direction next to steer. | Но надежды его не сбывались. Они проплыли уже милю к южному берегу озера, оставив позади себя "замок", скрывавшийся теперь за шестью мысами. Вдруг Непоседа перестал грести, как бы не зная, какого направления следует держаться. |
"It is possible that the old chap has dropped into the river," said Hurry, after looking carefully along the whole of the eastern shore, which was about a mile distant, and open to his scrutiny for more than half its length; "for he has taken to trapping considerable, of late, and, barring flood-wood, he might drop down it a mile or so; though he would have a most scratching time in getting back again!" | - Весьма возможно, что старик забрался на реку, -сказал он, внимательно осмотрев весь восточный берег, находившийся от них на расстоянии приблизительно одной мили и доступный для обозрения по крайней мере на половину всего своего протяжения. - Последнее время он много охотился и теперь мог воспользоваться течением, чтобы спуститься вниз по реке на милю или около того, хотя ему трудновато будет выбраться обратно. |
"Where is this outlet?" asked Deerslayer; "I see no opening in the banks or the trees, that looks as if it would let a river like the Susquehannah run through it." | - Но где же его искать? - спросил Зверобой. - Ни на берегу, ни между деревьями не видно прохода, через который могла бы вытекать из озера такая река, как Саскуиханна. |
"Ay, Deerslayer, rivers are like human mortals; having small beginnings, and ending with broad shoulders and wide mouths. | - Ах, Зверобой, реки подобны людям: сначала они бывают совсем маленькие, а под конец у них вырастают широкие плечи и большой рот. |
You don't see the outlet, because it passes atween high, steep banks; and the pines, and hemlocks and bass-woods hang over it, as a roof hangs over a house. | Ты не видишь истока, потому что он проходит между высокими берегами, а сосны и кустарники свисают над ними, как кровля над домом. |
If old Tom is not in the 'Rat's Cove,' he must have burrowed in the river; we'll look for him first in the cove, and then we'll cross to the outlet." | Если старого Тома нет в Крысиной заводи, то, стало быть, он забрался на реку. Поищем-ка его сперва в заводи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать