Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он и Непоседа продолжали разговаривать. Так как содержание их речей выяснится из дальнейшего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со всеми подробностями.

there, seeing no one proposes it, and no one would be likely to put up with it. What I wish to say is, that a red-skin's scalping don't justify a pale-face's scalping." "Do as you're done by, Deerslayer; that's ever the Christian parson's doctrine." "No, Hurry, I've asked the Moravians consarning that; and it's altogether different. 'Do as you would be done by,' they tell me, is the true saying, while men practyse the false. They think all the colonies wrong that offer bounties for scalps, and believe no blessing will follow the measures. Above all things, they forbid revenge." "That for your Moravians!" cried March, snapping his fingers; "they're the next thing to Quakers; and if you'd believe all they tell you, not even a 'rat would be skinned, out of marcy. Who ever heard of marcy on a muskrat!" The disdainful manner of Hurry prevented a reply, and he and the old man resumed the discussion of their plans in a more quiet and confidential manner.
This confidence lasted until Judith appeared, bearing the simple but savory supper. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин.
March observed, with a little surprise, that she placed the choicest bits before Deerslayer, and that in the little nameless attentions it was in her power to bestow, she quite obviously manifested a desire to let it be seen that she deemed him the honored guest. Марч с некоторым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что считает его почетным гостем.
Accustomed, however, to the waywardness and coquetry of the beauty, this discovery gave him little concern, and he ate with an appetite that was in no degree disturbed by any moral causes. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувствовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка.
The easily-digested food of the forests offering the fewest possible obstacles to the gratification of this great animal indulgence, Deerslayer, notwithstanding the hearty meal both had taken in the woods, was in no manner behind his companion in doing justice to the viands. Зверобой не отставал от него и воздал должное поданным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую поутру разделил с товарищем в лесу.
An hour later the scene had greatly changed. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменился.
The lake was still placid and glassy, but the gloom of the hour had succeeded to the soft twilight of a summer evening, and all within the dark setting of the woods lay in the quiet repose of night. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ночной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи.
The forests gave up no song, or cry, or even murmur, but looked down from the hills on the lovely basin they encircled, in solemn stillness; and the only sound that was audible was the regular dip of the sweeps, at which Hurry and Deerslayer lazily pushed, impelling the ark towards the castle. Из леса не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Непоседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по направлению к "замку".
Hutter had withdrawn to the stern of the scow, in order to steer, but, finding that the young men kept even strokes, and held the desired course by their own skill, he permitted the oar to drag in the water, took a seat on the end of the vessel, and lighted his pipe. Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку.
He had not been thus placed many minutes, ere Hetty came stealthily out of the cabin, or house, as they usually termed that part of the ark, and placed herself at his feet, on a little bench that she brought with her. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или "дома", как обычно называли эту часть ковчега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, которую она принесла с собой.
As this movement was by no means unusual in his feeble-minded child, the old man paid no other attention to it than to lay his hand kindly on her head, in an affectionate and approving manner; an act of grace that the girl received in meek silence. Слабоумное дитя часто так поступало, и старик не обратил на это особого внимания. Он лишь ласково положил руку на голову девушки, иона с молчаливым смирением приняла эту милость.
After a pause of several minutes, Hetty began to sing. Помолчав несколько минут, Хетти вдруг запела.
Her voice was low and tremulous, but it was earnest and solemn. Голос у нее был низкий и дрожащий. Он звучал серьезно и торжественно.
The words and the tune were of the simplest form, the first being a hymn that she had been taught by her mother, and the last one of those natural melodies that find favor with all classes, in every age, coming from and being addressed to the feelings. Слова и мотив отличались необычайной простотой. То был один из тех гимнов, которые нравятся всем классам общества всегда и везде, один из тех гимнов, которые рождены чувством и взывают к чувству. Хетти научилась ему у своей матери.
Hutter never listened to this simple strain without finding his heart and manner softened; facts that his daughter well knew, and by which she had often profited, through the sort of holy instinct that enlightens the weak of mind, more especially in their aims toward good. Слушая эту простую мелодию, Хаттер всегда чувствовал, как смягчается его сердце, дочь отлично знала это и часто этим пользовалась, побуждаемая инстинктом, который часто руководит слабоумными существами, особенно когда они стремятся к добру.
Hetty's low, sweet tones had not been raised many moments, when the dip of the oars ceased, and the holy strain arose singly on the breathing silence of the wilderness. Едва только послышался приятный голос Хетти, как шум весел смолк и священная мелодия одинаково зазвучала в трепетной тишине пустыни.
As if she gathered courage with the theme, her powers appeared to increase as she proceeded; and though nothing vulgar or noisy mingled in her melody, its strength and melancholy tenderness grew on the ear, until the air was filled with this simple homage of a soul that seemed almost spotless. По мере того как Хетти смелела, голос ее становился все сильнее, и скоро весь воздух наполнился смиренным славословием безгрешной души.
That the men forward were not indifferent to this touching interruption, was proved by their inaction; nor did their oars again dip until the last of the sweet sounds had actually died among the remarkable shores, which, at that witching hour, would waft even the lowest modulations of the human voice more than a mile. Молодые люди не оставались безучастными к трогательному напеву: они взялись за весла, лишь когда последний звук песни замер на отдаленном берегу.
Hutter was much affected; for rude as he was by early habits, and even ruthless as he had got to be by long exposure to the practices of the wilderness, his nature was of that fearful mixture of good and evil that so generally enters into the moral composition of man. Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе.
"You are sad tonight, child," said the father, whose manner and language usually assumed some of the gentleness and elevation of the civilized life he had led in youth, when he thus communed with this particular child; "we have just escaped from enemies, and ought rather to rejoice." - Ты что-то грустна сегодня, девочка, - сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь обличала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. - Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться.
"You can never do it, father!" said Hetty, in a low, remonstrating manner, taking his hard, knotty hand into both her own; "you have talked long with Harry March; but neither of you have the heart to do it!" - Ты никогда не сделаешь этого, отец! - сказала Хетти тихо, укоризненным тоном, взяв его узловатую, жесткую руку. - Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это.
"This is going beyond your means, foolish child; you must have been naughty enough to have listened, or you could know nothing of our talk." - Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать!
"Why should you and Hurry kill people- especially women and children?" - Почему вы с Г арри хотите убивать людей, особенно женщин и детей?
"Peace, girl, peace; we are at war, and must do to our enemies as our enemies would do to us." - Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они поступают с нами.
"That's not it, father! - Это неправда, отец!
I heard Deerslayer say how it was. You must do to your enemies as you wish your enemies would do to you. Я слышала, что говорил Зверобой, Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами.
No man wishes his enemies to kill him." Ни один человек не хочет, чтобы враги убили его.
"We kill our enemies in war, girl, lest they should kill us. - Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют.
One side or the other must begin; and them that begin first, are most apt to get the victory. Кто-нибудь да должен начать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одержит победу.
You know nothing about these things, poor Hetty, and had best say nothing." Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи.
"Judith says it is wrong, father; and Judith has sense though I have none." - Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня.
"Jude understands better than to talk to me of these matters; for she has sense, as you say, and knows I'll not bear it. - Джудит не посмеет говорить со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не терплю.
Which would you prefer, Hetty; to have your own scalp taken, and sold to the French, or that we should kill our enemies, and keep them from harming us?" Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собственный скальп, который потом продадут французам, или чтобы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам?
"That's not it, father! -Я не хочу ни того, ни другого, отец.
Don't kill them, nor let them kill us. Не убивай их, и они не тронут нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x