Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By these changes, the old man and Hurry were again left alone, while the young hunter was transferred to the other end of the ark. Hetty had disappeared when Deerslayer reached his new post, and for some little time he directed the course of the slow-moving craft by himself. Старик и Непоседа остались с глазу на глаз. Когда Зверобой появился на своем новом посту, Хетти исчезла. Некоторое время он в одиночестве направлял медленное движение судна.
It was not long, however, before Judith came out of the cabin, as if disposed to do the honors of the place to a stranger engaged in the service of her family. Однако немного погодя из каюты вышла Джудит, словно она желала развлечь незнакомца, оказавшего услугу ее семейству.
The starlight was sufficient to permit objects to be plainly distinguished when near at hand, and the bright eyes of the girl had an expression of kindness in them, when they met those of the youth, that the latter was easily enabled to discover. Звездный свет был так ярок, что все кругом было ясно видно, а блестящие глаза девушки выражали такую доброту, когда встретились с глазами юноши, что он не мог не заметить этого.
Her rich hair shaded her spirited and yet soft countenance, even at that hour rendering it the more beautiful-as the rose is loveliest when reposing amid the shadows and contrasts of its native foliage. Little ceremony is used in the intercourse of the woods; and Judith had acquired a readiness of address, by the admiration that she so generally excited, which, if it did not amount to forwardness, certainly in no degree lent to her charms the aid of that retiring modesty on which poets love to dwell. Пышные волосы Джудит обрамляли ее одухотворенное приветливое лицо, казавшееся в этот час еще прекраснее.
"I thought I should have killed myself with laughing, Deerslayer," the beauty abruptly but coquettishly commenced, "when I saw that Indian dive into the river! - Я думала, что умру от смеха, Зверобой, -кокетливо начала красавица, - когда увидела, как этот индеец нырнул в реку!
He was a good-looking savage, too," the girl always dwelt on personal beauty as a sort of merit, "and yet one couldn't stop to consider whether his paint would stand water!" Это был очень видный собой дикарь, - прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем-то вроде личной заслуги. - Жаль, мы не могли остановиться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска.
"And I thought they would have killed you with their we'pons, Judith," returned Deerslayer; "it was an awful risk for a female to run in the face of a dozen Mingos!" - А я боялся, что они выстрелят в вас, Джудит, -сказал Зверобой. - Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов.
"Did that make you come out of the cabin, in spite of their rifles, too?" asked the girl, with more real interest than she would have cared to betray, though with an indifference of manner that was the result of a good deal of practice united to native readiness. - Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? - спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнесла эти слова с притворной небрежностью - результат врожденной хитрости и долгой практики.
"Men ar'n't apt to see females in danger, and not come to their assistance. Even a Mingo knows that." - Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь.
This sentiment was uttered with as much simplicity of manner as of feeling, and Judith rewarded it with a smile so sweet, that even Deerslayer, who had imbibed a prejudice against the girl in consequence of Hurry's suspicions of her levity, felt its charm, notwithstanding half its winning influence was lost in the feeble light. Сказано это было совсем просто, но с большим чувством, и Джудит наградила собеседника такой милой улыбкой, что даже Зверобой, составивший себе на основании рассказов Непоседы очень худое мнение о девушке, не мог не поддаться ее очарованию.
It at once created a sort of confidence between them, and the discourse was continued on the part of the hunter, without the lively consciousness of the character of this coquette of the wilderness, with which it had certainly commenced. Между ними сразу установилось взаимное доверие, и разговор продолжался.
"You are a man of deeds, and not of words, I see plainly, Deerslayer," continued the beauty, taking her seat near the spot where the other stood, "and I foresee we shall be very good friends. - Я вижу, что слова у вас не расходятся с делом, Зверобой, - продолжала красавица, усаживаясь у ног молодого охотника. - Надеюсь, мы будем добрыми друзьями.
Hurry Harry has a tongue, and, giant as he is, he talks more than he performs." У Гарри Непоседы бойкий язык, и он хоть и великан, а говорит гораздо больше, чем делает.
"March is your fri'nd, Judith; and fri'nds should be tender of each other, when apart." - Марч - ваш друг, Джудит, а о друзьях нельзя говорить дурно у них за спиной.
"We all know what Hurry's friendship comes to! - Мы все знаем, чего стоит дружба Непоседы.
Let him have his own way in everything, and he's the best fellow in the colony; but 'head him off,' as you say of the deer, and he is master of everything near him but himself. Потакайте его причудам, и он будет самым милым парнем в целой Колонии, но попробуйте только погладить его против шерсти, тут уж ему с собой не совладать.
Hurry is no favorite of mine, Deerslayer; and I dare say, if the truth was known, and his conversation about me repeated, it would be found that he thinks no better of me than I own I do of him." Я не очень люблю Непоседу, Зверобой, и, говоря по правде, думаю, что он отзывается обо мне не лучше, чем я о нем.
The latter part of this speech was not uttered without uneasiness. В последних словах прозвучала затаенная горечь.
Had the girl's companion been more sophisticated, he might have observed the averted face, the manner in which the pretty little foot was agitated, and other signs that, for some unexplained reason, the opinions of March were not quite as much a matter of indifference to her as she thought fit to pretend. Если бы ее собеседник лучше знал жизнь и людей, он мог бы заметить по личику, которое она отвернула, по нервному постукиванию маленькой ножки и по другим признакам, что мнение Марча далеко не так безразлично для Джудит, как она утверждала.
Whether this was no more than the ordinary working of female vanity, feeling keenly even when it affected not to feel at all, or whether it proceeded from that deeply-seated consciousness of right and wrong which God himself has implanted in our breasts that we may know good from evil, will be made more apparent to the reader as we proceed in the tale. Читатель со временем узнает, чем это объяснялось - женским ли тщеславием или более глубоким чувством.
Deerslayer felt embarrassed. Зверобой порядком смутился.
He well remembered the cruel imputations left by March's distrust; and, while he did not wish to injure his associate's suit by exciting resentment against him, his tongue was one that literally knew no guile. Он хорошо помнил злые слова Марча. Вредить товарищу он не хотел и в то же время совершенно не умел лгать.
To answer without saying more or less than he wished, was consequently a delicate duty. Поэтому ему нелегко было ответить.
"March has his say of all things in natur', whether of fri'nd or foe," slowly and cautiously rejoined the hunter. "He's one of them that speak as they feel while the tongue's a-going, and that's sometimes different from what they'd speak if they took time to consider. - Марч обо всех говорит напрямик - о друзьях и о врагах, - медленно и осторожно возразил охотник.- Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать.
Give me a Delaware, Judith, for one that reflects and ruminates on his idees! А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова.
Inmity has made him thoughtful, and a loose tongue is no ricommend at their council fires." Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров.
"I dare say March's tongue goes free enough when it gets on the subject of Judith Hutter and her sister," said the girl, rousing herself as if in careless disdain. "Young women's good names are a pleasant matter of discourse with some that wouldn't dare be so open-mouthed if there was a brother in the way. - Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, - сказала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презрения. - Доброе имя молодых девушек - излюбленный предмет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат.
Master March may find it pleasant to traduce us, but sooner or later he'll repent. Мастер Марч, вероятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается.
"Nay, Judith, this is taking the matter up too much in 'arnest. - Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно.
Hurry has never whispered a syllable ag'in the good name of Hetty, to begin with-" Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму имени Хетти...
"I see how it is- I see how it is," impetuously interrupted Judith. "I am the one he sees fit to scorch with his withering tongue! - Понимаю, понимаю, - взволнованно перебила Джудит, - я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком.
Hetty, indeed! Poor Hetty!" she continued, her voice sinking into low, husky tones, that seemed nearly to stifle her in the utterance; "she is beyond and above his slanderous malice! Poor Hetty! If God has created her feeble-minded, the weakness lies altogether on the side of errors of which she seems to know nothing. В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! -продолжала она более тихим голосом. - Ее не может задеть его коварное злословие.
The earth never held a purer being than Hetty Hutter, Deerslayer." Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой.
"I can believe it- yes, I can believe that, Judith, and I hope 'arnestly that the same can be said of her handsome sister." - Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x