Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a soothing sincerity in the voice of Deerslayer, which touched the girl's feelings; nor did the allusion to her beauty lessen the effect with one who only knew too well the power of her personal charms. Nevertheless, the still, small voice of conscience was not hushed, and it prompted the answer which she made, after giving herself time to reflect. | В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: |
"I dare say Hurry had some of his vile hints about the people of the garrisons," she added. | - Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. |
"He knows they are gentlemen, and can never forgive any one for being what he feels he can never become himself." | Он знает, что они дворяне, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. |
"Not in the sense of a king's officer, Judith, sartainly, for March has no turn thataway; but in the sense of reality, why may not a beaver-hunter be as respectable as a governor? | - Он, конечно, не мог бы стать королевским офицером, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на бобров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? |
Since you speak of it yourself, I'll not deny that he did complain of one as humble as you being so much in the company of scarlet coats and silken sashes. | Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не отрицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. |
But 't was jealousy that brought it out of him, and I do think he mourned over his own thoughts as a mother would have mourned over her child." | Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. |
Perhaps Deerslayer was not aware of the full meaning that his earnest language conveyed. | Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно. |
It is certain that he did not see the color that crimsoned the whole of Judith's fine face, nor detect the uncontrollable distress that immediately after changed its hue to deadly paleness. | Он не заметил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль заставила эти живые краски тотчас же смениться смертельной бледностью. |
A minute or two elapsed in profound stillness, the splash of the water seeming to occupy all the avenues of sound; and then Judith arose, and grasped the hand of the hunter, almost convulsively, with one of her own. | Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. |
"Deerslayer," she said, hurriedly, "I'm glad the ice is broke between us. | - Зверобой, - быстро проговорила она, - я рада, что лед между нами растаял. |
They say that sudden friendships lead to long enmities, but I do not believe it will turn out so with us. | Г оворят, внезапная дружба кончается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. |
I know not how it is-but you are the first man I ever met, who did not seem to wish to flatter- to wish my ruin- to be an enemy in disguise- never mind; say nothing to Hurry, and another time we'll talk together again." | Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встретившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня. |
As the girl released her grasp, she vanished in the house, leaving the astonished young man standing at the steering-oar, as motionless as one of the pines on the hills. | Но ничего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побеседуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте. |
So abstracted, indeed, had his thoughts become, that he was hailed by Hutter to keep the scow's head in the right direction, before he remembered his actual situation. | Озадаченный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предложил ему держать правильно курс баржи, |
Chapter VI. | Глава 6 |
"So spake the apostate Angel, though in pain, Vaunting aloud, but racked with deep despair.' Paradise lost, I. 125-26. | Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный... |
Shortly after the disappearance of Judith, a light southerly air arose, and Hutter set a large square sail, that had once been the flying top-sail of an Albany sloop, but which having become threadbare in catching the breezes of Tappan, had been condemned and sold. | Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный ветерок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы продырявили парус, его забраковали и продали. |
He had a light, tough spar of tamarack that he could raise on occasion, and with a little contrivance, his duck was spread to the wind in a sufficiently professional manner. | У старика был также легкий, но прочный брус из тамаракового25 дерева, который в случае надобности он мог укреплять стоймя. |
The effect on the ark was such as to supersede the necessity of rowing; and in about two hours the castle was seen, in the darkness, rising out of the water, at the distance of a hundred yards. | С помощью этого нехитрого приспособления парус развевался по ветру. Теперь уже не было надобности работать веслами. Часа через два на расстоянии сотни ярдов в темноте показался "замок". |
The sail was then lowered, and by slow degrees the scow drifted up to the building, and was secured. | Тогда парус спустили, и ковчег, продолжая плыть вперед, пристал к постройке; здесь его и привязали. |
No one had visited the house since Hurry and his companion left it. | С той поры, как Непоседа и его спутник покинули дом, никто в него не входил. |
The place was found in the quiet of midnight, a sort of type of the solitude of a wilderness. | Всюду царила полуночная тишина. |
As an enemy was known to be near, Hutter directed his daughters to abstain from the use of lights, luxuries in which they seldom indulged during the warm months, lest they might prove beacons to direct their foes where they might be found. | Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажигать свет. В теплое время года они вообще редко позволяли себе такую роскошь, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям. |
"In open daylight I shouldn't fear a host of savages behind these stout logs, and they without any cover to skulk into," added Hutter, when he had explained to his guests the reasons why he forbade the use of light; "for I've three or four trusty weapons always loaded, and Killdeer, in particular, is a piece that never misses. | - При дневном свете, под защитой этих толстых бревен, я не боюсь целого полчища дикарей, -прибавил Хаттер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. - У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется "оленебоем", никогда не дает осечки. |
But it's a different thing at night. | Ночью совсем не то. |
A canoe might get upon us unseen, in the dark; and the savages have so many cunning ways of attacking, that I look upon it as bad enough to deal with 'em under a bright sun. | В темноте может невидимо подплыть пирога, а дикари знают столько всяких военных уловок, что я предпочитаю иметь дело с ними при ярком солнце. |
I built this dwelling in order to have 'em at arm's length, in case we should ever get to blows again. | Я выстроил это жилище, чтобы держать их на расстоянии ружейного выстрела, если дойдет до драки. |
Some people think it's too open and exposed, but I'm for anchoring out here, clear of underbrush and thickets, as the surest means of making a safe berth." | Некоторые считают, что дом стоит слишком на виду и на слишком открытом месте, но я предпочитаю держаться на якоре здесь, подальше от зарослей и кустарников, и думаю, что это самая безопасная гавань. |
"You was once a sailor, they tell me, old Tom?" said Hurry, in his abrupt manner, struck by one or two expressions that the other had just used, "and some people believe you could give us strange accounts of inimies and shipwrecks, if you'd a mind to come out with all you know?" | - Я слыхал, что ты был когда-то моряком, старый Том? - спросил Непоседа со своей обычной резкостью, пораженный двумя-тремя техническими морскими выражениями, которые употребил его собеседник, - И люди думают, что ты мог бы рассказать много диковинных историй о битвах и кораблекрушениях. |
"There are people in this world, Hurry," returned the other, evasively, "who live on other men's thoughts; and some such often find their way into the woods. | - Мало ли на свете людей, Непоседа, - возразил Хаттер уклончиво, - которые всегда суют нос в чужие дела! Кое-кому из них удалось отыскать дорогу в наши леса. |
What I've been, or what I've seen in youth, is of less matter now than what the savages are. | Кем я был и что видел в дни моей юности? Какое это имеет значение сейчас, когда поблизости дикари! |
It's of more account to find out what will happen in the next twenty-four hours than to talk over what happened twenty-four years since." | Гораздо важнее знать, что может случиться в ближайшие двадцать четыре часа, чем болтать о том, что было двадцать четыре года назад. |
"That's judgment, Deerslayer; yes, that's sound judgment. | - Это правильно, да, это совершенно правильно. |
Here's Judith and Hetty to take care of, to say nothing of our own top-knots; and, for my part, I can sleep as well in the dark as I could under a noonday sun. | Здесь Джудит и Хетти, и мы должны их охранять, не говоря уже о наших чубах. Что до меня, то я могу спать в темноте так же хорошо, как и при полуденном солнце. |
To me it's no great matter whether there is light or not, to see to shut my eyes by." | Меня не очень заботит, есть ли под рукой свечка, чтобы можно было видеть, как я закрываю глаза. |
As Deerslayer seldom thought it necessary to answer his companion's peculiar vein of humor, and Hutter was evidently indisposed to dwell longer on the subject, it's discussion ceased with this remark. The latter had something more on his mind, however, than recollections. | Зверобой редко считал нужным отвечать на шутки товарища, а Хаттер, очевидно, не хотел больше обсуждать эту тему, и разговор прекратился. |
His daughters had no sooner left them, with an expressed intention of going to bed, than he invited his two companions to follow him again into the scow. | Как только девушки ушли спать, Хаттер пригласил товарищей последовать за ним на баржу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать