Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If my wishes could be followed, this matter would not be undertaken, Hurry-" | - Если вы оба хотите считаться с моими желаниями, то лучше не затевай этого дела, Непоседа. |
"Quite true-nobody denies it, boy; but your wishes can't be followed; and that inds the matter. | - Так-то оно так, милый, но с твоими желаниями считаться никто не желает - и крышка! |
So just canoe yourself off into the middle of the lake, and by the time you get back there'll be movements in that camp!" | Итак, плыви на середину озера, а когда вернешься обратно, здесь уже начнется потеха. |
The young man set about complying with great reluctance and a heavy heart. | Зверобой сел за весла очень неохотно и с тяжелым сердцем. |
He knew the prejudices of the frontiermen too well, however, to attempt a remonstrance. | Однако он слишком хорошо знал нравы пограничных жителей и не пытался урезонивать их. |
The latter, indeed, under the circumstances, might prove dangerous, as it would certainly prove useless. | Впрочем, в тех условиях это было бы не только бесполезно, но даже опасно. |
He paddled the canoe, therefore, silently and with the former caution, to a spot near the centre of the placid sheet of water, and set the boat just recovered adrift, to float towards the castle, before the light southerly air. | Итак, он молча и с прежними предосторожностями вернулся на середину зеркального водного пространства и там опустил третью пирогу, которая под легким дуновением южного ветерка начала дрейфовать к "замку". |
This expedient had been adopted, in both cases, under the certainty that the drift could not carry the light barks more than a league or two, before the return of light, when they might easily be overtaken in order to prevent any wandering savage from using them, by swimming off and getting possession, a possible but scarcely a probable event, all the paddles were retained. | Как и раньше, это было сделано в твердой уверенности, что до наступления дня ветер отнесет легкие судна не больше чем на одну-две мили и поймать их будет нетрудно. А чтобы какой-нибудь бродяга-дикарь не завладел этими пирогами, добравшись до них вплавь, - что было возможно, хотя и не очень вероятно, - все весла были предварительно убраны. |
No sooner had he set the recovered canoe adrift, than Deerslayer turned the bows of his own towards the point on the shore that had been indicated by Hurry. | Пустив порожнюю пирогу по течению, Зверобой повернул свою лодку к мысу, на который указал ему Непоседа. |
So light was the movement of the little craft, and so steady the sweep of its master's arm, that ten minutes had not elapsed ere it was again approaching the land, having, in that brief time, passed over fully half a mile of distance. | Крохотное суденышко двигалось так легко, и опытная рука гребла с такой силой, что не прошло и десяти минут, как охотник снова приблизился к земле, проплыв за это короткое время не менее полумили. |
As soon as Deerslayer's eye caught a glimpse of the rushes, of which there were many growing in the water a hundred feet from the shore, he arrested the motion of the canoe, and anchored his boat by holding fast to the delicate but tenacious stem of one of the drooping plants. Here he remained, awaiting, with an intensity of suspense that can be easily imagined, the result of the hazardous enterprise. It would be difficult to convey to the minds of those who have never witnessed it, the sublimity that characterizes the silence of a solitude as deep as that which now reigned over the Glimmerglass. In the present instance, this sublimity was increased by the gloom of night, which threw its shadowy and fantastic forms around the lake, the forest, and the hills. It is not easy, indeed, to conceive of any place more favorable to heighten these natural impressions, than that Deerslayer now occupied. The size of the lake brought all within the reach of human senses, while it displayed so much of the imposing scene at a single view, giving up, as it might be, at a glance, a sufficiency to produce the deepest impressions. | Лишь только его глаза различили в темноте заросли колыхавшихся тростников, которые тянулись в ста футах от берега, он остановил пирогу. Здесь он и остался, ухватившись за гибкий, но прочный стебель тростника, поджидая с легко понятным волнением исхода рискованного предприятия, затеянного его товарищами. |
As has been said, this was the first lake Deerslayer had ever seen. | Как мы уже говорили, Зверобой впервые в жизни попал на озеро. |
Hitherto, his experience had been limited to the courses of rivers and smaller streams, and never before had he seen so much of that wilderness, which he so well loved, spread before his gaze. | Раньше ему приходилось видеть лишь реки и небольшие ручьи, и никогда еще столь обширное пространство лесной пустыни, которую он так любил, не расстилалось перед его взором. |
Accustomed to the forest, however, his mind was capable of portraying all its hidden mysteries, as he looked upon its leafy surface. | Однако, привыкнув к жизни в лесу, он догадывался о всех скрытых в нем тайнах, глядя на лиственный покров. |
This was also the first time he had been on a trail where human lives depended on the issue. | К тому же он впервые участвовал в деле, от которого зависели человеческие жизни. |
His ears had often drunk in the traditions of frontier warfare, but he had never yet been confronted with an enemy. | Он часто слышал рассказы о пограничных войнах, но еще никогда не встречался с врагами лицом к лицу. |
The reader will readily understand, therefore, how intense must have been the expectation of the young man, as be sat in his solitary canoe, endeavoring to catch the smallest sound that might denote the course of things on shore. | Итак, читатель легко представит себе, с каким напряжением молодой человек в своей одинокой пироге старался уловить малейший шорох, по которому он мог судить, что творится на берегу. |
His training had been perfect, so far as theory could go, and his self-possession, notwithstanding the high excitement, that was the fruit of novelty, would have done credit to a veteran. | Зверобой прошел превосходную предварительную подготовку, и, несмотря на волнение, естественное для новичка, его выдержка сделала бы честь престарелому воину. |
The visible evidences of the existence of the camp, or of the fire could not be detected from the spot where the canoe lay, and he was compelled to depend on the sense of hearing alone. He did not feel impatient, for the lessons he had heard taught him the virtue of patience, and, most of all, inculcated the necessity of wariness in conducting any covert assault on the Indians. | С того места, где он находился, нельзя было заметить ни лагеря, ни костра. Зверобой вынужден был руководствоваться исключительно слухом. |
Once he thought he heard the cracking of a dried twig, but expectation was so intense it might mislead him. | Один раз ему показалось, что где-то раздался треск сухих сучьев, но напряженное внимание, с которым он прислушивался, могло обмануть его. |
In this manner minute after minute passed, until the whole time since he left his companions was extended to quite an hour. | Так, в томительном ожидании, минута бежала за минутой. Прошел уже целый час, а все было по-прежнему тихо. |
Deerslayer knew not whether to rejoice in or to mourn over this cautious delay, for, if it augured security to his associates, it foretold destruction to the feeble and innocent. | Зверобой не знал, радоваться или печалиться такому промедлению; оно, по-видимому, сулило безопасность его спутникам, но в то же время грозило гибелью существам слабым и невинным. |
It might have been an hour and a half after his companions and he had parted, when Deerslayer was aroused by a sound that filled him equally with concern and surprise. | Наконец, часа через полтора после того, как Зверобой расстался со своими товарищами, до слуха его долетел звук, вызвавший у него досаду и удивление. |
The quavering call of a loon arose from the opposite side of the lake, evidently at no great distance from its outlet. | Дрожащий крик гагары раздался на противоположном берегу озера, очевидно неподалеку от истока. |
There was no mistaking the note of this bird, which is so familiar to all who know the sounds of the American lakes. | Нетрудно было распознать голос этой птицы, знакомый всякому, кто плавал по американским озерам. |
Shrill, tremulous, loud, and sufficiently prolonged, it seems the very cry of warning. | Пронзительный, прерывистый, громкий и довольно продолжительный, этот крик как будто предупреждает о чем-то. |
It is often raised, also, at night, an exception to the habits of most of the other feathered inmates of the wilderness; a circumstance which had induced Hurry to select it as his own signal. | В отличие от голосов других пернатых обитателей пустыни, его довольно часто можно слышать по ночам. И именно поэтому Непоседа избрал его в качестве сигнала. |
There had been sufficient time, certainly, for the two adventurers to make their way by land from the point where they had been left to that whence the call had come, but it was not probable that they would adopt such a course. | Конечно, прошло столько времени, что оба искателя приключений давно уже могли добраться по берегу до того места, откуда донесся условный зов. И все же юноше это показалось странным. |
Had the camp been deserted they would have summoned Deerslayer to the shore, and, did it prove to be peopled, there could be no sufficient motive for circling it, in order to re-embark at so great a distance. | Если бы в лагере никого не было, они велели бы Зверобою подплыть к берегу. Если же там оказались люди, то какой смысл пускаться в такой далекий обход лишь для того, чтобы сесть в пирогу! Что же делать дальше? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать