Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here the old man opened his project, keeping back the portion that he had reserved for execution by Hurry and himself. Здесь старик рассказал им о своем плане, умолчав, впрочем, о той его части, которую собирался выполнить лишь с помощью одного Непоседы.
"The great object for people posted like ourselves is to command the water," he commenced. "So long as there is no other craft on the lake, a bark canoe is as good as a man of-war, since the castle will not be easily taken by swimming. - В нашем положении важнее всего удержать господство на воде, - начал он. - Пока на озере нет другого судна, пирога из древесной коры стоит военного корабля, потому что к замку трудно подобраться вплавь.
Now, there are but five canoes remaining in these parts, two of which are mine, and one is Hurry's. В здешних местах есть лишь пять пирог; две из них принадлежат мне и одна - Гарри.
These three we have with us here; one being fastened in the canoe-dock beneath the house, and the other two being alongside the scow. Все три находятся здесь: одна стоит в доке под домом и две привязаны к барже.
The other canoes are housed on the shore, in hollow logs, and the savages, who are such venomous enemies, will leave no likely place unexamined in the morning, if they 're serious in s'arch of bounties-" Остальные две спрятаны на берегу, в дуплах деревьев, но дикари - хитрые бестии и, наверное, поутру обшарят каждый уголок, если они всерьез решили добраться до наших скальпов...
"Now, friend Hutter," interrupted Hurry, "the Indian don't live that can find a canoe that is suitably wintered. - Друг Хаттер, - перебил его Непоседа, - еще не родился на свет тот индеец, который сумел бы отыскать тщательно спрятанную пирогу.
I've done something at this business before now, and Deerslayer here knows that I am one that can hide a craft in such a way that I can't find it myself." Я недавно это проделал, и Зверобой убедился, что я могу так спрятать лодку, что сам не в силах отыскать ее.
"Very true, Hurry," put in the person to whom the appeal had been made, "but you overlook the sarcumstance that if you couldn't see the trail of the man who did the job, I could. - Правда твоя, Непоседа, - подтвердил молодой человек, - но ты забываешь, что проморгал свой собственный след. А я его заметил.
I'm of Master Hutter's mind, that it's far wiser to mistrust a savage's ingenuity, than to build any great expectations on his want of eye-sight. Я совершенно согласен с мастером Хаттером и думаю, что с нашей стороны будет гораздо осторожнее не слишком полагаться на ротозейство индейцев.
If these two canoes can be got off to the castle, therefore, the sooner it's done the better." Если можно пригнать те две пироги к замку, то чем скорее мы это сделаем, тем лучше.
"Will you be of the party that's to do it?" demanded Hutter, in a way to show that the proposal both surprised and pleased him. - И вы согласны помочь нам? - спросил Хаттер, явно удивленный и обрадованный этим предложением.
"Sartain. - Конечно.
I'm ready to enlist in any enterprise that's not ag'in a white man's lawful gifts. Я готов участвовать в любом деле, которое прилично белому человеку.
Natur' orders us to defend our lives, and the lives of others, too, when there's occasion and opportunity. Природа велит нам защищать свою жизнь и жизнь других, когда представится такой случай.
I'll follow you, Floating Tom, into the Mingo camp, on such an arr'nd, and will strive to do my duty, should we come to blows; though, never having been tried in battle, I don't like to promise more than I may be able to perform. Я последую за вами, Плавучий Том, хоть в лагерь мингов и постараюсь исполнить мой долг, если дойдет до драки. Но я никогда не принимал участия в битвах и не смею обещать больше, чем могу исполнить.
We all know our wishes, but none know their might till put to the proof." Всем нам известны наши намерения, а вот силу свою мы познаем, лишь испытав ее на деле.
"That's modest and suitable, lad," exclaimed Hurry. "You've never yet heard the crack of an angry rifle; and, let me tell you, 'tis as different from the persuasion of one of your venison speeches, as the laugh of Judith Hutter, in her best humor, is from the scolding of a Dutch house keeper on the Mohawk. - Вот это сказано скромно и благопристойно, парень! - воскликнул Непоседа. - Ты еще никогда не слышал звука вражеской пули. И позволь сказать тебе, что этот звук так же отличается от выстрела охотника, как смех Джудит Хаттер в ее веселые минуты от воркотни старой голландской домохозяйки на Махоке.
I don't expect you'll prove much of a warrior, Deerslayer, though your equal with the bucks and the does don't exist in all these parts. Я не жду, Зверобой, что ты окажешься бравым воином, хотя по части охоты на оленей и ланей тебе нет равного в здешних местах.
As for the ra'al sarvice, however, you'll turn out rather rearward, according to my consait." "We'll see, Hurry, we'll see," returned the other, meekly; so far as human eye could discover, not at all disturbed by these expressed doubts concerning his conduct on a point on which men are sensitive, precisely in the degree that they feel the consciousness of demerit; "having never been tried, I'll wait to know, before I form any opinion of myself; and then there'll be sartainty, instead of bragging. Но, когда дойдет до настоящей работы, по-моему, ты покажешь тыл. - Увидим, Непоседа, увидим, -возразил молодой человек смиренно. - Так как я никогда еще не дрался, то не стану и хвастать.
I've heard of them that was valiant afore the fight, who did little in it; and of them that waited to know their own tempers, and found that they weren't as bad as some expected, when put to the proof." Я слыхал о людях, которые здорово храбрились перед боем, а в бою ничем не отличились; слыхал и о других, которые не спешили восхвалять собственную смелость, но на деле оказывались не так уж плохи.
"At any rate, we know you can use a paddle, young man," said Hutter, "and that's all we shall ask of you tonight. - Во всяком случае, мы знаем, что вы умеете грести, молодой человек, - сказал Хаттер, - а это все, что от вас требуется сегодня ночью.
Let us waste no more time, but get into the canoe, and do, in place of talking." Не будем терять дорогого времени и перейдем от слов к делу.
As Hutter led the way, in the execution of his project, the boat was soon ready, with Hurry and Deerslayer at the paddles. Пирога скоро была готова к отплытию, и Непоседа со Зверобоем сели на весла.
Before the old man embarked himself, however, he held a conference of several minutes with Judith, entering the house for that purpose; then, returning, he took his place in the canoe, which left the side of the ark at the next instant. Однако, прежде чем отправиться в путь, старик, войдя в дом, в течение нескольких минут разговорил с Джудит. Потом он занял место в пироге, которая отчалила в ту же минуту.
Had there been a temple reared to God, in that solitary wilderness, its clock would have told the hour of midnight as the party set forth on their expedition. Если бы в этой глуши кто-нибудь воздвиг храм, часы на колокольне пробили бы полночь, когда трое мужчин пустились в задуманную экспедицию.
The darkness had increased, though the night was still clear, and the light of the stars sufficed for all the purposes of the adventurers. Тьма сгустилась, хотя ночь по-прежнему стояла очень ясная и звезды совершенно достаточно освещали путь нашим искателям приключений.
Hutter alone knew the places where the canoes were hid, and he directed the course, while his two athletic companions raised and dipped their paddles with proper caution, lest the sound should be carried to the ears of their enemies, across that sheet of placid water, in the stillness of deep night. Хаттер один знал места, где были спрятаны пироги, поэтому он правил, в то время как оба его товарища осторожно поднимали и погружали весла.
But the bark was too light to require any extraordinary efforts, and skill supplying the place of strength, in about half an hour they were approaching the shore, at a point near a league from the castle. Пирога была так легка, что они гребли без всяких усилий и приблизительно через полчаса подплыли к берегу в одной миле от "замка".
"Lay on your paddles, men," said Hutter, in a low voice, "and let us look about us for a moment. - Положите весла, друзья, - сказал Хаттер тихо. -Давайте немного осмотримся.
We must now be all eyes and ears, for these vermin have noses like bloodhounds." Теперь нам надо держать ухо востро: у этих тварей носы словно у ищеек.
The shores of the lake were examined closely, in order to discover any glimmering of light that might have been left in a camp; and the men strained their eyes, in the obscurity, to see if some thread of smoke was not still stealing along the mountainside, as it arose from the dying embers of a fire. Nothing unusual could be traced; and as the position was at some distance from the outlet, or the spot where the savages had been met, it was thought safe to land. Внимательный осмотр берегов длился довольно долго. Трое мужчин вглядывались в темноту, ожидая увидеть струйку дыма, поднимающуюся между холмами над затухающим костром, однако не заметили ничего особенного. Они находились на порядочном расстоянии от того места, где встретили дикарей, и решили, что можно безопасно высадиться на берег.
The paddles were plied again, and the bows of the canoe ground upon the gravelly beach with a gentle motion, and a sound barely audible. Весла заработали вновь, и вскоре киль пироги с еле слышным шуршанием коснулся прибрежной гальки.
Hutter and Hurry immediately landed, the former carrying his own and his friend's rifle, leaving Deerslayer in charge of the canoe. Хаттер и Непоседа тотчас же выскочили на берег, причем последний взял оба ружья. Зверобой остался охранять пирогу.
The hollow log lay a little distance up the side of the mountain, and the old man led the way towards it, using so much caution as to stop at every third or fourth step, to listen if any tread betrayed the presence of a foe. Дуплистое дерево лежало невдалеке от берега на склоне горы. Хаттер осторожно пробирался вперед, останавливаясь через каждые три шага и прислушиваясь, не раздастся ли где-нибудь вражеская поступь.
The same death-like stillness, however, reigned on the midnight scene, and the desired place was reached without an occurrence to induce alarm. Однако повсюду по-прежнему господствовала мертвая тишина, и они беспрепятственно добрались до места.
"This is it," whispered Hutter, laying a foot on the trunk of a fallen linden; "hand me the paddles first, and draw the boat out with care, for the wretches may have left it for a bait, after all." - Здесь, - прошептал Хаттер, поставив ногу на ствол упавшей липы. - Сперва передай мне весла и затем вытащи лодку как можно осторожнее, потому что в конце концов, эти негодяи могли оставить ее нам вместо приманки.
"Keep my rifle handy, butt towards me, old fellow," answered March. "If they attack me loaded, I shall want to unload the piece at 'em, at least. - Держи, старик, мое ружье наготове, прикладом ко мне, - ответил Марч. - Если они нападут, когда я буду нести лодку, мне хочется, по крайней мере, выпустить в них один заряд.
And feel if the pan is full." Пощупай, есть ли на полке порох.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x