Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While Deerslayer was speaking, his mind was a little bewildered, though he felt that the intention was good; and when he had done, a regret passed over his spirit that none of his own tribe were present to witness his stoicism, under extreme bodily suffering, and the firmness with which he met his end. | И, когда Зверобой замолчал, индеец пожалел, что никто из соплеменников не видит, с какой твердостью переносит он телесные муки и встречает свой конец. |
With the high innate courtesy that so often distinguishes the Indian warrior before he becomes corrupted by too much intercourse with the worst class of the white men, he endeavored to express his thankfulness for the other's good intentions, and to let him understand that they were appreciated. | С утонченной вежливостью, которая так часто бывает свойственна индейскому воину, пока его не испортило общение с наихудшей разновидностью белых людей, он постарался выразить свою благодарность. |
"Good!" he repeated, for this was an English word much used by the savages, "good! young head; young heart, too. | - Хорошо, - повторил он, ибо это английское слово чаще других употребляется индейцами -хорошо, молодая голова и молодое сердце. |
Old heart tough; no shed tear. | Хотя и старое сердце не проливает слез. |
Hear Indian when he die, and no want to lie - what he call him?" | Послушай индейца, когда он умирает и не имеет нужды лгать. Как тебя зовут? |
"Deerslayer is the name I bear now, though the Delawares have said that when I get back from this war-path, I shall have a more manly title, provided I can 'arn one." | - Теперь я ношу имя Зверобой, хотя делавары говорили, что когда я вернусь обратно с военной тропы, то получу более почетное прозвище, если его заслужу. |
"That good name for boy - poor name for warrior. | - Это хорошее имя для мальчика - плохое имя для воина. |
He get better quick. | Ты скоро получишь лучшее. |
No fear there," - the savage had strength sufficient, under the strong excitement he felt, to raise a hand and tap the young man on his breast, - "eye sartain -finger lightning - aim, death - great warrior soon. No Deerslayer - Hawkeye -Hawkeye - Hawkeye. Shake hand." | Не бойся! - в своем возбуждении индеец нашел в себе достаточно сил, чтобы поднять руку и похлопать молодого человека по груди - Верный глаз, палец-молния, прицел-смерть... Скоpo -великий воин... Не Зверобой - Соколиный Глаз... Соколиный Глаз... Соколиный Глаз... Пожму руку!.. |
Deerslayer - or Hawkeye, as the youth was then first named, for in after years he bore the appellation throughout all that region - Deerslayer took the hand of the savage, whose last breath was drawn in that attitude, gazing in admiration at the countenance of a stranger, who had shown so much readiness, skill, and firmness, in a scene that was equally trying and novel. When the reader remembers it is the highest gratification an Indian can receive to see his enemy betray weakness, he will be better able to appreciate the conduct which had extorted so great a concession at such a moment. | Зверобой, или Соколиный Глаз, как впервые назвал его индеец (впоследствии это прозвище утвердилось за ним), взял руку дикаря, который испустил последний вздох, с восхищением глядя на незнакомца, проявившего столько проворства, ловкости и твердости в таком затруднительном и новом для него положении. |
"His spirit has fled!" said Deerslayer, in a suppressed, melancholy voice. "Ah's me! | - Его дух отлетел, - сказал Зверобой тихим и грустным голосом - Горе мне! |
Well, to this we must all come, sooner or later; and he is happiest, let his skin be what color it may, who is best fitted to meet it. | Со всеми нами это случится рано или поздно, и счастлив тот, кто независимо от цвета своей кожи достойно встречает этот миг! |
Here lies the body of no doubt a brave warrior, and the soul is already flying towards its heaven or hell, whether that be a happy hunting ground, a place scant of game, regions of glory, according to Moravian doctrine, or flames of fire! So it happens, too, as regards other matters! | Здесь лежит тело храброго воина, а его душа уже улетела на небеса, или в ад, или в леса, богатые дичью. |
Here have old Hutter and Hurry Harry got themselves into difficulty, if they haven't got themselves into torment and death, and all for a bounty that luck offers to me in what many would think a lawful and suitable manner. | Старик Хаттер и Гарри Непоседа попали в беду; им угрожают, быть может, пытки или смерть - и все ради той награды, которую случай предлагает мне, по-видимому, самым законным и благородным образом. По крайней мере, очень многие именно так рассуждали бы на моем месте. |
But not a farthing of such money shall cross my hand. | Но нет! Ни одного гроша этих денег не пройдет через мои руки. |
White I was born, and white will I die; clinging to color to the last, even though the King's majesty, his governors, and all his councils, both at home and in the colonies, forget from what they come, and where they hope to go, and all for a little advantage in warfare. | Белым человеком я родился и белым умру, хотя его королевское величество, его губернаторы и советники в колониях забывают ради мелких выгод, к чему обязывает их цвет кожи. |
No, no, warrior, hand of mine shall never molest your scalp, and so your soul may rest in peace on the p'int of making a decent appearance when the body comes to join it, in your own land of spirits." | Нет, нет, воин, моя рука не прикоснется к твоему скальпу, и твоя душа в пристойном виде может появиться в стране духов. |
Deerslayer arose as soon as he had spoken. | Сказав это, Зверобой поднялся на ноги. |
Then he placed the body of the dead man in a sitting posture, with its back against the little rock, taking the necessary care to prevent it from falling or in any way settling into an attitude that might be thought unseemly by the sensitive, though wild notions of a savage. | Затем он прислонил мертвеца спиной к небольшому камню и вообще постарался придать ему позу, которая не могла показаться неприличной очень щепетильным на этот счет индейцам. |
When this duty was performed, the young man stood gazing at the grim countenance of his fallen foe, in a sort of melancholy abstraction. | Исполнив этот долг, молодой человек остановился, рассматривая в грустной задумчивости угрюмое лицо своего павшего врага. |
As was his practice, however, a habit gained by living so much alone in the forest, he then began again to give utterance to his thoughts and feelings aloud. | Привыкнув жить в полном одиночестве, он опять начал выражать вслух волновавшие его Мысли и чувства. |
"I didn't wish your life, red-skin," he said "but you left me no choice atween killing or being killed. | - Я не покушался на твою жизнь, краснокожий, -сказал он, - но у меня не было другого выбора: или убить тебя, или быть убитым самому. |
Each party acted according to his gifts, I suppose, and blame can light on neither. | Каждый из нас действовал сообразно своим обычаям, и никого не нужно осуждать. |
You were treacherous, according to your natur' in war, and I was a little oversightful, as I'm apt to be in trusting others. | Ты действовал предательски, потому что такова уж у вас повадка на войне, а я был опрометчив, потому что слишком легко верю людям. |
Well, this is my first battle with a human mortal, though it's not likely to be the last. | Ладно, это моя первая, хотя, по всей вероятности, не последняя стычка с человеком. |
I have fou't most of the creatur's of the forest, such as bears, wolves, painters, and catamounts, but this is the beginning with the red-skins. | Я сражался почти со всеми зверями, живущими в лесу-с медведями, волками, пантерами, - а теперь вот пришлось начать и с людьми. |
If I was Injin born, now, I might tell of this, or carry in the scalp, and boast of the expl'ite afore the whole tribe; or, if my inimy had only been even a bear, 'twould have been nat'ral and proper to let everybody know what had happened; but I don't well see how I'm to let even Chingachgook into this secret, so long as it can be done only by boasting with a white tongue. | Будь я прирожденный индеец, я мог бы рассказать об этой битве или принести скальп и похвастаться своим подвигом в присутствии целого племени. Если бы врагом был всего-навсего медведь, было бы естественно и прилично рассказывать всем и каждому о том, что случилось. А теперь, право, не знаю, как сказать об этом даже Чингачгуку, чтобы не получилось, будто я бахвалюсь. |
And why should I wish to boast of it a'ter all? | Да и чем мне, в сущности, бахвалиться? |
It's slaying a human, although he was a savage; and how do I know that he was a just Injin; and that he has not been taken away suddenly to anything but happy hunting-grounds. | Неужели тем, что я убил человека, хотя это и дикарь? |
When it's onsartain whether good or evil has been done, the wisest way is not to be boastful - still, I should like Chingachgook to know that I haven't discredited the Delawares, or my training!" | И, однако, мне хочется, чтобы Чингачгук знал, что я не опозорил делаваров, воспитавших меня. |
Part of this was uttered aloud, while part was merely muttered between the speaker's teeth; his more confident opinions enjoying the first advantage, while his doubts were expressed in the latter mode. Soliloquy and reflection received a startling interruption, however, by the sudden appearance of a second Indian on the lake shore, a few hundred yards from the point. | Монолог Зверобоя был внезапно прерван: на берегу озера, в ста ярдах от мыса, появился другой индеец. |
This man, evidently another scout, who had probably been drawn to the place by the reports of the rifles, broke out of the forest with so little caution that Deerslayer caught a view of his person before he was himself discovered. | Очевидно, это тоже был разведчик: привлеченный выстрелами, он вышел из лесу, не соблюдая необходимых предосторожностей, и Зверобой увидел его первым. |
When the latter event did occur, as was the case a moment later, the savage gave a loud yell, which was answered by a dozen voices from different parts of the mountainside. | Секунду спустя, заметив охотника, индеец испустил пронзительный крик. Со всех сторон горного склона откликнулась дюжина громких голосов. |
There was no longer any time for delay; in another minute the boat was quitting the shore under long and steady sweeps of the paddle. | Медлить было нельзя; через минуту лодка понеслась от берега, подгоняемая сильными и твердыми ударами весла. |
As soon as Deerslayer believed himself to be at a safe distance he ceased his efforts, permitting the little bark to drift, while he leisurely took a survey of the state of things. | Отплыв на безопасное расстояние, Зверобой перестал грести и пустил лодку по течению, а сам начал оглядываться по сторонам. |
The canoe first sent adrift was floating before the air, quite a quarter of a mile above him, and a little nearer to the shore than he wished, now that he knew more of the savages were so near at hand. | Пирога, которую он отпустил с самого начала, дрейфовала в четверти мили от него и гораздо ближе к берегу, чем это было желательно теперь, когда по соседству оказались индейцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать