Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wood was dark, rich, and had once been highly polished, though the treatment it had received left little gloss on its surface, and various scratches and indentations proved the rough collisions that it had encountered with substances still harder than itself. Дорогое темное дерево было когда-то превосходно отполировано, но от небрежного обращения на нем уцелело немного лака; всевозможные царапины и выбоины свидетельствовали о том, что сундуку приходилось сталкиваться с предметами еще более твердыми, чем он сам.
The corners were firmly bound with steel, elaborately and richly wrought, while the locks, of which it had no less than three, and the hinges, were of a fashion and workmanship that would have attracted attention even in a warehouse of curious furniture. Углы были прочно окованы - богато разукрашенной сталью, а три замка своим фасоном и отделкой могли бы привлечь внимание даже в лавке антиквара.
This chest was quite large; and when Deerslayer arose, and endeavored to raise an end by its massive handle, he found that the weight fully corresponded with the external appearance. Сундук был очень велик, и, когда Зверобой встал и попробовал приподнять его, взявшись за одну из массивных ручек, оказалось, что его вес в точности соответствует внешнему виду.
"Did you never see that chest opened, Judith?" the young man demanded with frontier freedom, for delicacy on such subjects was little felt among the people on the verge of civilization, in that age, even if it be today. - Видели ли вы когда-нибудь этот сундук открытым? - спросил молодой человек с обычной бесцеремонностью пограничного жителя.
"Never. - Ни разу.
Father has never opened it in my presence, if he ever opens it at all. Отец никогда не открывал его при мне, если вообще когда-нибудь открывал.
No one here has ever seen its lid raised, unless it be father; nor do I even know that he has ever seen it." Ни я, ни сестра не видели его с поднятой крышкой.
"Now you're wrong, Judith," Hetty quietly answered. "Father has raised the lid, and I've seen him do it." - Ты ошибаешься, Джудит, - спокойно заметила Хетти. - Отец поднимал крышку, и я это видела.
A feeling of manliness kept the mouth of Deerslayer shut; for, while he would not have hesitated about going far beyond what would be thought the bounds of propriety, in questioning the older sister, he had just scruples about taking what might be thought an advantage of the feeble intellect of the younger. Зверобой прикусил язык; он мог, не колеблясь, допрашивать старшую сестру, однако ему казалось не совсем добропорядочным злоупотреблять слабоумием младшей.
Judith, being under no such restraint, however, turned quickly to the last speaker and continued the discourse. Но Джудит, не считавшаяся с подобными соображениями, быстро обернулась к Хетти и спросила:
"When and where did you ever see that chest opened, Hetty?" - Когда и где ты видела этот сундук открытым, Хетти?
"Here, and again and again. - Здесь, и много раз.
Father often opens it when you are away, though he don't in the least mind my being by, and seeing all he does, as well as hearing all he says." "And what is it that he does, and what does he say?" Отец часто открывал сундук, когда тебя нет дома, потому что при мне он делает и говорит все, нисколько не стесняясь. - А что он делает и говорит?
"That I cannot tell you, Judith," returned the other in a low but resolute voice. "Father's secrets are not my secrets." - Этого я тебе не могу сказать, Джудит, -возразила сестра тихим, но твердым голосом. -Отцовские тайны - не мои тайны.
"Secrets! - Тайны?
This is stranger still, Deerslayer, that father should tell them to Hetty, and not tell them to me!" Довольно странно. Зверобой, что отец открывает их Хетти и не открывает мне!
"There's a good reason for that, Judith, though you're not to know it. - Для этого у него есть свои причины, Джудит, хоть ты их и не знаешь.
Father's not here to answer for himself, and I'll say no more about it." Отца теперь здесь нет, и я больше ни слова не скажу об этом.
Judith and Deerslayer looked surprised, and for a minute the first seemed pained. Джудит и Зверобои переглянулись с изумлением, и на одну минуту девушка нахмурилась.
But, suddenly recollecting herself, she turned away from her sister, as if in pity for her weakness and addressed the young man. Но вдруг, опомнившись, она отвернулась от сестры, как бы сожалея о ее слабости, и обратилась к молодому человеку.
"You've told but half your story," she said, "breaking off at the place where you went to sleep in the canoe -or rather where you rose to listen to the cry of the loon. - Вы рассказали нам только половину вашей истории, - сказала она, - и прервали ее на том месте, когда заснули в пироге, или, вернее говоря, проснулись, услышав крик гагары.
We heard the call of the loons, too, and thought their cries might bring a storm, though we are little used to tempests on this lake at this season of the year." Мы тоже слышали крик гагары и думали, что он предвещает бурю, хотя в это время года на озере бури случаются редко.
"The winds blow and the tempests howl as God pleases; sometimes at one season, and sometimes at another," answered Deerslayer; "and the loons speak accordin' to their natur'. - Ветры дуют и бури завывают, когда угодно богу- иногда зимой, иногда летом, - ответил Зверобой,- и гагары говорят то, что им подсказывает их природа.
Better would it be if men were as honest and frank. Было бы гораздо лучше, если бы люди вели себя так же честно и откровенно.
After I rose to listen to the birds, finding it could not be Hurry's signal, I lay down and slept. Прислушавшись к птичьему крику и поняв, что это не сигнал Непоседы, я лег и заснул.
When the day dawned I was up and stirring, as usual, and then I went in chase of the two canoes, lest the Mingos should lay hands on 'em." Когда рассвело, я проснулся и отправился на поиски пирог, чтобы минги не захватили их.
"You have not told us all, Deerslayer," said Judith earnestly. - Вы рассказываете нам не все, Зверобой, - сказала Джудит серьезно.
"We heard rifles under the eastern mountain; the echoes were full and long, and came so soon after the reports, that the pieces must have been fired on or quite near to the shore. Мы слышали ружейные выстрелы под горой на восточной стороне: эхо было гулкое и продолжительное и донеслось так скоро после выстрелов, что, очевидно, стреляли где-то вблизи от берега.
Our ears are used to these signs, and are not to be deceived." Наши уши привыкли к таким звукам и обмануться не могли.
"They've done their duty, gal, this time; yes, they've done their duty. Rifles have been sighted this morning, ay, and triggers pulled, too, though not as often a they might have been. - На этот раз ружья сделали свое дело, девушка. Да, сегодня утром они исполнили свою обязанность.
One warrior has gone to his happy hunting-grounds, and that's the whole of it. A man of white blood and white gifts is not to be expected to boast of his expl'ites and to flourish scalps." Некий воин удалился в счастливые охотничьи угодья, и этим все кончилось.
Judith listened almost breathlessly; and when Deerslayer, in his quiet, modest manner, seemed disposed to quit the subject, she rose, and crossing the room, took a seat by his side. Джудит слушала затаив дыхание. Когда Зверобой, по своей обычной скромности, видимо, хотел прервать разговор на эту тему, она встала и, перейдя через горницу, села с ним рядом.
The manner of the girl had nothing forward about it, though it betrayed the quick instinct of a female's affection, and the sympathizing kindness of a woman's heart. Она взяла охотника за его жесткую руку и, быть может бессознательно, сжала ее.
She even took the hard hand of the hunter, and pressed it in both her own, unconsciously to herself, perhaps, while she looked earnestly and even reproachfully into his sun burnt face. Ее глаза серьезно и даже с упреком поглядели на его загорелое лицо.
"You have been fighting the savages, Deerslayer, singly and by yourself!" she said. "In your wish to take care of us -- of Hetty -- of me, perhaps, you've fought the enemy bravely, with no eye to encourage your deeds, or to witness your fall, had it pleased Providence to suffer so great a calamity!" - Вы сражались с дикарями. Зверобой, сражались в одиночку, без всякой помощи - сказала она. -Желая защитить нас - Хетти и меня, - быть может, вы смело схватились с врагом. И никто не видел бы вас, никто не был бы свидетелем вашей гибели, если бы провидение допустило такое великое несчастье!
"I've fou't, Judith; yes, I have fou't the inimy, and that too, for the first time in my life. - Я сражался, Джудит, да, я сражался с врагом, и к тому же первый раз в жизни.
These things must be, and they bring with 'em a mixed feelin' of sorrow and triumph. Такие вещи вызывают в нас смешанное чувство печали и торжества.
Human natur' is a fightin' natur', I suppose, as all nations kill in battle, and we must be true to our rights and gifts. Человеческая натура, по-моему, воинственная натура. Все, что произошло со мной, не имеет большого значения.
What has yet been done is no great matter, but should Chingachgook come to the rock this evening, as is agreed atween us, and I get him off it onbeknown to the savages or, if known to them, ag'in their wishes and designs, then may we all look to something like warfare, afore the Mingos shall get possession of either the castle, or the ark, or yourselves." Но, если сегодня вечером Чингачгук появится на утесе, как мы с ним условились, и я успею усадить его в лодку незаметно для дикарей или даже с их ведома, но вопреки их воле и желаниям, тогда действительно должно начаться нечто вроде войны, прежде чем минги овладеют замком, ковчегом и вами самими.
"Who is this Chingachgook; from what place does he come, and why does he come here ?" - Кто этот Чингачгук? Откуда он явился и почему придет именно сюда?
"The questions are nat'ral and right, I suppose, though the youth has a great name, already, in his own part of the country. - Вопрос естественный и вполне законный, как я полагаю, хотя имя этого молодца уже широко известно в его родных местах.
Chingachgook is a Mohican by blood, consorting with the Delawares by usage, as is the case with most of his tribe, which has long been broken up by the increase of our color. Чингачгук по крови могиканин, усыновленный делаварами по их обычаю, как большинство людей его племени, которое уже давно сломилось под натиском белых.
He is of the family of the great chiefs; Uncas, his father, having been the considerablest warrior and counsellor of his people. Он происходит из семьи великих вождей. Его отец Ункас был знаменитым воином и советником своего народа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x