Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arms, as they call it, is their trade, and yet there's some among 'em that know very little how to use 'em!" | Они уверяют, что оружие-главный инструмент их ремесла. И, однако, иные из них совсем не умеют обращаться с ним. |
"Such I hope will not be the case with your friend Chingachgook, as you call him - what is the English of his Indian name?" | - Надеюсь, это не относится к вашему другу Чингачгуку... Кстати, что значит это имя по-английски? |
"Big Sarpent - so called for his wisdom and cunning, Uncas is his ra'al name -all his family being called Uncas until they get a title that has been 'arned by deeds." | - Великий Змей. Так прозвали его за мудрость к хитрость. Настоящее его имя Ункас, все мужчины в их семье носят имя Ункас, пока не заслужат своими делами другого прозвища. |
"If he has all this wisdom, we may expect a useful friend in him, unless his own business in this part of the country should prevent him from serving us." | - Раз он действительно так мудр, то будет нам полезен, если только ему не помешают его собственные дела. |
"I see no great harm in telling you his arr'nd, a'ter all, and, as you may find means to help us, I will let you and Hetty into the whole matter, trusting that you'll keep the secret as if it was your own. | - В конце концов, ничего худого не случится, если я расскажу вам все. Очень может быть, что вы даже придумаете, как помочь нам. Поэтому я открою этот секрет вам и Хетти в надежде, что вы будете хранить его, как свой собственный. |
You must know that Chingachgook is a comely Injin, and is much looked upon and admired by the young women of his tribe, both on account of his family, and on account of himself. | Надо вам сказать, что Чингачгук очень видный собой индеец, и на него часто заглядываются молодые женщины его племени. |
Now, there is a chief that has a daughter called Wah-ta-Wah, which is intarpreted into Hist-oh-Hist, in the English tongue, the rarest gal among the Delawares, and the one most sought a'ter and craved for a wife by all the young warriors of the nation. | Ну так вот, есть там один вождь, а у вождя-дочь, по имени Уа-та-Уа, что по-английски значит: "Тише, о тише!", это самая красивая девушка в стране делаваров. Все молодые воины мечтали взять ее себе в жены. |
Well, Chingachgook, among others, took a fancy to Wah-ta-Wah, and Wah-ta-Wah took a fancy to him." | Но случилось так, что Чингачгук полюбил Уа-та-Уа и Уа-та-Уа полюбила Чингачгука. |
Here Deerslayer paused an instant; for, as he got thus far in his tale, Hetty Hutter arose, approached, and stood attentive at his knee, as a child draws near to listen to the legends of its mother. | Зверобой на мгновение смолк. Хетти Хаттер, покинув свое место, подошла к охотнику и жадно слушала, как ребенок, увлеченный сказкой, которую рассказывает мать. |
"Yes, he fancied her, and she fancied him," resumed Deerslayer, casting a friendly and approving glance at the innocent and interested girl; "and when that is the case, and all the elders are agreed, it does not often happen that the young couple keep apart. | - Да, он полюбил ее, и она полюбила его, -продолжал Зверобой, бросив дружелюбный и одобрительный взгляд на простодушную девушку. - А когда так случается и старшины не возражают, то молодую парочку редко удается разлучить. |
Chingachgook couldn't well carry off such a prize without making inimies among them that wanted her as much as he did himself. | Само собой разумеется, Чингачгук не мог захватить подобный приз, не нажив множества врагов из числа тех, которые добивались того же, что и он. |
A sartain Briarthorn, as we call him in English, or Yocommon, as he is tarmed in Injin, took it most to heart, and we mistrust him of having a hand in all that followed. | Некто Терновый Шип, как зовут его по-английски, или Иокоммон, как его называют индейцы, ближе всех принял к сердцу это дело, и мы подозреваем его руку во всем, что случилось дальше. |
Wah-ta-Wah went with her father and mother, two moons ago, to fish for salmon on the western streams, where it is agreed by all in these parts that fish most abounds, and while thus empl'yed the gal vanished. | Два месяца назад Уа-та-Уа отправилась с отцом и матерью на ловлю лососей к Западным ручьям, где, как вам известно, водится пропасть рыбы, и вдруг девушка там исчезла. |
For several weeks we could get no tidings of her; but here, ten days since, a runner, that came through the Delaware country, brought us a message, by which we learn that Wah-ta-Wah was stolen from her people, we think, but do not know it, by Briarthorn's sarcumventions,-and that she was now with the inimy, who had adopted her, and wanted her to marry a young Mingo. | Несколько недель подряд мы ничего не знали о ней, но дней десять назад гонец, проходивший через земли делаваров, рассказал нам, что Уа-та-Уа украли у ее родителей и что она теперь находится во власти враждебного племени, которое приняло ее в свою среду и хочет выдать замуж за одного молодого минга. |
The message said that the party intended to hunt and forage through this region for a month or two, afore it went back into the Canadas, and that if we could contrive to get on a scent in this quarter, something might turn up that would lead to our getting the maiden off." | Гонец сообщил, что охотники из этого племени должны месяца два провести в здешних местах, прежде чем вернуться обратно в Канаду, и, если мы отправимся туда на поиски девушки, нам, быть может, удастся ее выручить. |
"And how does that concern you, Deerslayer?" demanded Judith, a little anxiously. | - А какое вам дело до этого, Зверобой? - спросила Джудит с некоторым беспокойством. |
"It consarns me, as all things that touches a fri'nd consarns a fri'nd. | - Все, что касается моего друга, касается и меня. |
I'm here as Chingachgook's aid and helper, and if we can get the young maiden he likes back ag'in, it will give me almost as much pleasure as if I had got back my own sweetheart." "And where, then, is your sweetheart, Deerslayer?" | Я пришел сюда помочь Чингачгуку и, если удастся, спасти девушку. Это доставит мне почти такую же радость, как если бы я освободил мою собственную возлюбленную. - А где же ваша возлюбленная, Зверобой? |
"She's in the forest, Judith - hanging from the boughs of the trees, in a soft rain - in the dew on the open grass - the clouds that float about in the blue heavens - the birds that sing in the woods - the sweet springs where I slake my thirst - and in all the other glorious gifts that come from God's Providence!" | - Она в лесу, Джудит, она падает с ветвей деревьев вместе с каплями дождя, она росой ложится на траву, она плывет с облаками по голубому небу, она поет вместе с птицами, она течет звонкими ручьями, из которых я утоляю жажду, она во всех прекрасных дарах, которыми мы обязаны благому провидению. |
"You mean that, as yet, you've never loved one of my sex, but love best your haunts, and your own manner of life." | - Вы хотите сказать, что до сих пор не любили ни одной женщины, а любили только охоту и жизнь лесу? |
"That's it - that's just it. I am white - have a white heart and can't, in reason, love a red-skinned maiden, who must have a red-skin heart and feelin's. | - Вот именно, вот именно! |
No, no, I'm sound enough in them partic'lars, and hope to remain so, at least till this war is over. | Нет, нет, я еще не хворал этой болезнью и надеюсь остаться в добром здоровье, по крайней мере, до конца войны. |
I find my time too much taken up with Chingachgook's affair, to wish to have one of my own on my hands afore that is settled." | Дело Чингачгука и без того потребует много хлопот, так что лишний груз на шее мне ни к чему. |
"The girl that finally wins you, Deerslayer, will at least win an honest heart, - one without treachery or guile; and that will be a victory that most of her sex ought to envy." | - Девушка, которая когда-нибудь победит вас, Зверобой, Завоюет, по крайней мере, честное сердце, сердце, не знающее измены и лукавства. А такой победе может позавидовать каждая женщина. |
As Judith uttered this, her beautiful face had a resentful frown on it; while a bitter smile lingered around a mouth that no derangement of the muscles could render anything but handsome. | Когда Джудит говорила эти слова, ее красивое лицо гневно хмурилось и горькая улыбка скользила по губам. |
Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject. | Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора. |
As the hour when Chingachgook was expected still remained distant, Deerslayer had time enough to examine into the state of the defences, and to make such additional arrangements as were in his power, and the exigency of the moment seemed to require. | Так как до часа, назначенного Чингачгуком, было еще довольно далеко, у Зверобоя осталось достаточно времени, чтобы изучить все средства обороны "замка" и принять необходимые меры, какие требовались обстоятельствами. |
The experience and foresight of Hutter had left little to be done in these particulars; still, several precautions suggested themselves to the young man, who may be said to have studied the art of frontier warfare, through the traditions and legends of the people among whom he had so long lived. | Впрочем, Хаттер, с его богатым опытом, так все предусмотрел, что невозможно было изобрести что-нибудь новое - в этом отношении. |
The distance between the castle and the nearest point on the shore, prevented any apprehension on the subject of rifle-bullets thrown from the land. | "Замок" находился так далеко от берега, что выстрелов оттуда нечего было бояться. |
The house was within musket-shot in one sense, it was true, but aim was entirely out of the question, and even Judith professed a perfect disregard of any danger from that source. | Правда, пуля из мушкета достала бы на таком расстоянии, но о точном прицеле не могло быть речи, и даже Джудит пренебрегала опасностью с этой стороны. |
So long, then, as the party remained in possession of the fortress, they were safe, unless their assailants could find the means to come off and carry it by fire or storm, or by some of the devices of Indian cunning and Indian treachery. | Итак, пока в руках наших друзей оставалась крепость, им ничто не угрожало. Конечно, нападающие, подплыв к "замку", могли бы его штурмовать, или поджечь, или же прибегнуть еще к каким-либо уловкам, внушенным индейским коварством. |
Against the first source of danger Hutter had made ample provision, and the building itself, the bark roof excepted, was not very combustible. | Но против пожара Хаттер принял все нужные предосторожности, да и сама постройка, если не считать берестяной кровли, не так-то легко бы загорелась. |
The floor was scuttled in several places, and buckets provided with ropes were in daily use, in readiness for any such emergency. | В полу было проделано несколько отверстий, и под рукой находились ведра с веревками. |
One of the girls could easily extinguish any fire that might be lighted, provided it had not time to make much headway. | В случае пожара любая из девушек легко могла потушить огонь, не дав ему разгореться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать