Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing is stirring, howsever," exclaimed Deerslayer, as he finally lowered the glass, and prepared to enter the ark. "If the vagabonds do harbor mischief in their minds, they are too cunning to let it be seen; it's true, a raft may be in preparation in the woods, but it has not yet been brought down to the lake. | - До сих пор нигде никто не шевельнулся! -воскликнул Зверобой, опустив наконец трубу и собираясь войти в ковчег. - Если бродяги замышляют недобро", они слишком хитры, чтобы действовать открыто. Быть может, они уже мастерят в лесу плот, но еще не перетащили его на озеро. |
They can't guess that we are about to quit the castle, and, if they did, they've no means of knowing where we intend to go." | Они не могут догадаться, что мы собираемся покинуть замок, а если бы догадались, то им неоткуда узнать, куда мы хотим плыть. |
"This is so true, Deerslayer," returned Judith, "that now all is ready, we may proceed at once, boldly, and without the fear of being followed; else we shall be behind our time." | - Совершенно верно, Зверобой, - подхватила Джудит, - и теперь, когда все готово, мы должны, не боясь погони, двинуться вперед, иначе мы опоздаем. |
"No, no; the matter needs management; for, though the savages are in the dark as to Chingachgook and the rock, they've eyes and legs, and will see in what direction we steer, and will be sartain to follow us. | - Нет, нет, это надо делать с оглядкой. Хоть дикари еще и не знают, что Чингачгук поджидает нас на утесе, но у них есть глаза и ноги. Они увидят, куда мы плывем, и, уж конечно, последуют за нами. |
I shall strive to baffle 'em, howsever, by heading the scow in all manner of ways, first in one quarter and then in another, until they get to be a-leg-weary, and tired of tramping a'ter us." | Я, впрочем, постараюсь надуть их и буду направлять баржу то туда, то сюда, пока они не устанут, гоняясь за нами. |
So far as it was in his power, Deerslayer was as good as his word. | Зверобой, насколько мог, исполнил свое обещание. |
In less than five minutes after this speech was made, the whole party was in the ark, and in motion. | Не прошло и пяти минут, как друзья вошли в ковчег и отчалили от "замка". |
There was a gentle breeze from the north, and boldly hoisting the sail, the young man laid the head of the unwieldy craft in such a direction, as, after making a liberal but necessary allowance for leeway, would have brought it ashore a couple of miles down the lake, and on its eastern side. | С севера дул легкий ветерок. Смело развернув парус, молодой человек направил нос неуклюжего судна таким образом, что, учитывая силу течения, они должны были приблизиться к восточному берегу милях в двух ниже "замка". |
The sailing of the ark was never very swift, though, floating as it did on the surface, it was not difficult to get it in motion, or to urge it along over the water at the rate of some three or four miles in the hour. | Ковчег не отличался быстроходностью, но все же мог плыть со скоростью от трех до четырех миль в час. |
The distance between the castle and the rock was a little more than two leagues. | А между "замком" и утесом было лишь немногим больше двух миль. |
Knowing the punctuality of an Indian, Deerslayer had made his calculations closely, and had given himself a little more time than was necessary to reach the place of rendezvous, with a view to delay or to press his arrival, as might prove most expedient. | Зная пунктуальность индейцев, Зверобой очень точно рассчитал время, чтобы в зависимости от обстоятельств достигнуть назначенного места лишь с небольшим опозданием или же немного ранее назначенного часа. |
When he hoisted the sail, the sun lay above the western hills, at an elevation that promised rather more than two hours of day; and a few minutes satisfied him that the progress of the scow was such as to equal his expectations. | Когда молодой охотник поднял парус, солнце стояло высоко над западными холмами: до заката оставалось еще часа два. После, пятиминутных наблюдений Зверобой убедился, что баржа плывет с достаточной скоростью. |
It was a glorious June afternoon, and never did that solitary sheet of water seem less like an arena of strife and bloodshed. The light air scarce descended as low as the bed of the lake, hovering over it, as if unwilling to disturb its deep tranquillity, or to ruffle its mirror-like surface. | Стоял чудесный июньский день, и пустынное водное пространство меньше чем когда-либо напоминало арену жестокой поверхности озера, как бы не желая возмущать его зеркальную гладь. |
Even the forests appeared to be slumbering in the sun, and a few piles of fleecy clouds had lain for hours along the northern horizon like fixtures in the atmosphere, placed there purely to embellish the scene. | Даже леса, казалось, дремали на солнце, над северной частью горизонта, словно ее поместили там нарочно для украшения пейзажа. |
A few aquatic fowls occasionally skimmed along the water, and a single raven was visible, sailing high above the trees, and keeping a watchful eye on the forest beneath him, in order to detect anything having life that the mysterious woods might offer as prey. | Иногда водяные птицы мелькали над озером, а порою можно было видеть одинокого ворона, парившего высоко над деревьями и зорким взглядом окидывавшего лес в надежде заметить живое существо, которым он смог бы поживиться. |
The reader will probably have observed, that, amidst the frankness and abruptness of manner which marked the frontier habits of Judith, her language was superior to that used by her male companions, her own father included. This difference extended as well to pronunciation as to the choice of words and phrases. | Читатель, наверное, заметил, что, несмотря на свойственную резкость и порывистость в обращении, Джудит выражалась значительно грамотнее и изысканнее, чем окружавшие ее мужчины, в том числе и ее отец. |
Perhaps nothing so soon betrays the education and association as the modes of speech; and few accomplishments so much aid the charm of female beauty as a graceful and even utterance, while nothing so soon produces the disenchantment that necessarily follows a discrepancy between appearance and manner, as a mean intonation of voice, or a vulgar use of words. Judith and her sister were marked exceptions to all the girls of their class, along that whole frontier; the officers of the nearest garrison having often flattered the former with the belief that few ladies of the towns acquitted themselves better than herself, in this important particular. This was far from being literally true, but it was sufficiently near the fact to give birth to the compliment. | По своему воспитанию Джудит и ее сестра вообще заметно выделялись среди девушек их круга. Офицеры ближнего гарнизона не очень преувеличивали, когда уверяли Джудит, что даже в городе найдется не много дам с такими манерами. |
The girls were indebted to their mother for this proficiency, having acquired from her, in childhood, an advantage that no subsequent study or labor can give without a drawback, if neglected beyond the earlier periods of life. | Своим воспитанием девушки обязаны были матери. |
Who that mother was, or rather had been, no one but Hutter knew. | Кем была их мать, знал только старый Хаттер. |
She had now been dead two summers, and, as was stated by Hurry, she had been buried in the lake; whether in indulgence of a prejudice, or from a reluctance to take the trouble to dig her grave, had frequently been a matter of discussion between the rude beings of that region. | Она умерла два года назад, и, как об этом рассказывал Гарри, муж похоронил ее на дне озера. Пограничные жители часто обсуждали между собой вопрос, почему он так поступил: из презрения ли к предрассудкам или из нежелания утруждать себя рытьем могилы? |
Judith had never visited the spot, but Hetty was present at the interment, and she often paddled a canoe, about sunset or by the light of the moon, to the place, and gazed down into the limpid water, in the hope of being able to catch a glimpse of the form that she had so tenderly loved from infancy to the sad hour of their parting. | Джудит никогда не посещала то место, где опустили в воду ее мать, но Хетти присутствовала при погребении и часто на закате или при свете луны направляла туда свой челн. Целыми часами смотрела она в прозрачную воду, словно надеясь увидеть смутный образ той, которую она так нежно любила с детских лет и до печального часа - вечной разлуки. |
"Must we reach the rock exactly at the moment the sun sets?" Judith demanded of the young man, as they stood near each other, Deerslayer holding the steering-oar, and she working with a needle at some ornament of dress, that much exceeded her station in life, and was altogether a novelty in the woods. "Will a few minutes, sooner or later, alter the matter? | - Скажите, неужели мы должны подплыть к утесу как раз в ту минуту, когда зайдет солнце? -спросила Джудит молодого человека. Они стояли рядом на корме: он-с рулевым веслом, а она-с рукодельем; девушка вышивала узоры на своем платье, что было неслыханным новшеством в лесах. - Разве несколько минут могут изменить дело? |
It will be very hazardous to remain long as near the shore as that rock!" | А ведь очень опасно долго оставаться к близко от берега. |
"That's it, Judith; that's the very difficulty! | - В этом-то и вся трудность, Джудит. |
The rock's within p'int blank for a shot-gun, and 'twill never do to hover about it too close and too long. | Утес находится как раз на расстоянии ружейного выстрела от мыса, и потому к нему нельзя подплыть ни слишком быстро, ни на очень долгое время. |
When you have to deal with an Injin, you must calculate and manage, for a red natur' dearly likes sarcumvention. | Когда вы имеете дело с индейцами, надо все предугадать и все высчитать заранее: у краснокожих такая уж натура, что они любят разные хитрости. |
Now you see, Judith, that I do not steer towards the rock at all, but here to the eastward of it, whereby the savages will be tramping off in that direction, and get their legs a-wearied, and all for no advantage." | Теперь, как видите, Джудит, я правлю совсем не к утесу, гораздо восточнее его, чтобы дикари побежали в ту сторону и зря натрудили бы себе ноги. |
"You think, then, they see us, and watch our movements, Deerslayer? | - Значит, вы уверены, что они видят нас и следят за нашими передвижениями, Зверобой? |
I was in hopes they might have fallen back into the woods, and left us to ourselves for a few hours." | А я-то надеялась, что они, может быть, ушли в лесина несколько часов оставили нас в покое. |
"That's altogether a woman's consait. | - О нет! Только женщина может так подумать. |
There's no let-up in an Injin's watchfulness when he's on a war-path, and eyes are on us at this minute, 'though the lake presarves us. | Находясь на тропе войны, индеец Никогда не перестает следить за врагом. В эту самую минуту глаза их устремлены на нас, хотя нас защищает озеро. |
We must draw near the rock on a calculation, and indivor to get the miscreants on a false scent. | Мы должны подплыть к утесу, рассчитав время самым точным образом и направив врагов на ложный след. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать