Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is true that one accustomed to closer observations than common, might have detected the proofs of her feebleness of intellect in the language of her sometimes vacant eyes, but they were signs that attracted sympathy by their total want of guile, rather than by any other feeling. The effect on Hist, to use the English and more familiar translation of the name, was favorable, and yielding to an impulse of tenderness, she threw her arms around Hetty, and embraced her with an outpouring emotion, so natural that it was only equaled by its warmth. Повинуясь внезапному порыву нежности, Уа-та-Уа обняла Хетти с таким чувством, непосредственность которого могла сравниться только с его горячностью.
"You good -" whispered the young Indian - "you good, I know; it so long since Wah-ta-Wah have a friend - a sister - any body to speak her heart to! - Ты добрая, - прошептала молодая индианка, - ты добрая, я знаю. Так давно Уа-та-Уа не имела подруги, сестры, кого-нибудь, чтобы рассказать о своем сердце!
You Hist friend; don't I say trut'?" Ты моя подруга, правда?
"I never had a friend," answered Hetty returning the warm embrace with unfeigned earnestness. "I've a sister, but no friend. - У меня никогда не было подруги, - ответил Хетти, с непритворной сердечностью отвечая на горячие объятия. - У меня есть сестра, но подруги нет.
Judith loves me, and I love Judith; but that's natural, and as we are taught in the Bible - but I should like to have a friend! Джудит любит меня, и я люблю Джудит. Но мне бы хотелось иметь и подругу.
I'll be your friend, with all my heart, for I like your voice and your smile, and your way of thinking in every thing, except about the scalps -" Я буду твоей подругой от всего сердца, потому что мне нравится твой голос, и твоя улыбка, и то, как ты судишь обо всем, если не считать скальпов...
"No t'ink more of him - no say more of scalp -" interrupted Hist, soothingly -"You pale-face, I red-skin; we bring up different fashion. - Не говори больше о скальпах, - ласково перебила ее Уа-та-Уа. - Ты бледнолицая, а я краснокожая - у нас разные обычаи.
Deerslayer and Chingachgook great friend, and no the same colour, Hist and - what your name, pretty pale-face?" Зверобой и Чингачгук большие друзья, но у них неодинаковый цвет кожи. Уа-та-Уа и... Как твое имя, милая бледнолицая?
"I am called Hetty, though when they spell the name in the bible, they always spell it Esther." - Меня зовут Хетти, хотя в библий это имя пишется "Эйфирь".
"What that make? - no good, no harm. - Почему? Нехорошо так.
No need to spell name at all -Moravian try to make Wah-ta-Wah spell, but no won't let him. Совсем не надо писать имена. Моравские братья пробовали научить Уа-та-Уа писать; но я им не позволила.
No good for Delaware girl to know too much- know more than warrior some time; that great shame. Нехорошо делаварской девушке знать больше, чем знает воин; это очень стыдно.
My name Wah-ta-Wah that say Hist in your tongue; you call him, Hist - I call him, Hetty." Мое имя Уа-та-Уа, я буду звать тебя Хетти.
These preliminaries settled to their mutual satisfaction, the two girls began to discourse of their several hopes and projects. Закончив к обоюдному удовольствию предварительные переговоры, девушки начали рассуждать о своих надеждах и намерениях.
Hetty made her new friend more fully acquainted with her intentions in behalf of her father, and, to one in the least addicted to prying into the affairs, Hist would have betrayed her own feelings and expectations in connection with the young warrior of her own tribe. Enough was revealed on both sides, however, to let each party get a tolerable insight into the views of the other, though enough still remained in mental reservation, to give rise to the following questions and answers, with which the interview in effect closed. Хетти рассказала новой подруге более подробно обо всем, что она собиралась сделать для отца, а делаварка поделилась своими планами, связанными с появлением юного воина.
As the quickest witted, Hist was the first with her interrogatories. Бойкая Уа-та-Уа первая начала задавать вопросы.
Folding an arm about the waist of Hetty, she bent her head so as to look up playfully into the face of the other, and, laughing, as if her meaning were to be extracted from her looks, she spoke more plainly. Обняв Хетти за талию, она наклонила голову, заглядывая в лицо подруги, и заговорила более откровенно.
"Hetty got broder, as well as fader? -" she said -"Why no talk of broder, as well as fader?" - У Хетти - не только отец, но и брат, - сказала она. - Почему не говоришь о брате, а только об отце?
"I have no brother, Hist. - У меня нет брата.
I had one once, they say, but he is dead many a year, and lies buried in the lake, by the side of my mother." "No got broder - got a young warrior - Love him, almost as much as fader, eh? Говорят, был когда-то, но умер много лет назади теперь лежит в озере рядом с матерью. - Нет брата, но есть юный воин. Любишь его, почти как отца, а?
Very handsome, and brave-looking; fit to be chief, if he good as he seem to be." Очень красивый и храбрый; может быть вождем, если он такой, каким кажется.
"It's wicked to love any man as well as I love my father, and so I strive not to do it, Hist," returned the conscientious Hetty, who knew not how to conceal an emotion, by an approach to an untruth as venial as an evasion, though powerfully tempted by female shame to err, "though I sometimes think wickedness will get the better of me, if Hurry comes so often to the lake. - Грешно любить постороннего мужчину, как отца, и потому я стараюсь сдерживаться, -возразила совестливая Хетти, которая не умела скрывать свои чувства даже с помощью простых недомолвок, хотя ей было очень стыдно. - Но мне иногда кажется, что я не совладала бы с собой, если бы Непоседа, чаще приходил на озеро.
I must tell you the truth, dear Hist, because you ask me, but I should fall down and die in the woods, if he knew it!" Я должна сказать тебе всю правду, милая Уа-та-Уа: упала бы и умерла в лесу, если бы он об этом узнал.
"Why he no ask you, himself? - А почему сам не спросит?
- Brave looking - why not bold speaking? На вид такой смелый, почему не говорит так же смело?
Young warrior ought to ask young girl, no make young girl speak first. Юный воин должен спросить девушку: девушке не пристало говорить об этом первой.
Mingo girls too shame for that." И у мингов девушки стыдятся этого.
This was said indignantly, and with the generous warmth a young female of spirit would be apt to feel, at what she deemed an invasion of her sex's most valued privilege. It had little influence on the simple-minded, but also just-minded Hetty, who, though inherently feminine in all her impulses, was much more alive to the workings of her own heart, than to any of the usages with which convention has protected the sensitiveness of her sex. Это было сказано горячо и с благородным негодованием, но не произвело особого впечатления на простодушную Хетти.
"Ask me what?' the startled girl demanded, with a suddenness that proved how completely her fears had been aroused. 'Ask me, if I like him as well as I do my own father! - О чем спросить меня? - встрепенулась она в сильнейшем испуге. - Спросить меня, люблю ли я его также, как своего отца?
Oh! I hope he will never put such a question to me, for I should have to answer, and that would kill me!" О, надеюсь, он никогда не задаст мне такой вопрос! Ведь я должна буду ему ответить, а это меня убьет.
"No - no - no kill, quite - almost," returned the other, laughing in spite of herself. "Make blush come -make shame come too; but he no stay great while; then feel happier than ever. - Нет, нет, не убьет, - возразила индианка, невольно рассмеявшись. - Быть может, покраснеешь, быть может, будет стыдно, но ненадолго; затем станешь счастливее, чем когда-либо.
Young warrior must tell young girl he want to make wife, else never can live in his wigwam." Молодой воин должен сказать девушке, что он хочет сделать ее своей женой; иначе она никогда не поселится у него в вигваме.
"Hurry don't want to marry me - nobody will ever want to marry me, Hist." - Г арри не хочет жениться на мне. Никто и никогда не женится на мне.
"How you can know? - Почему ты знаешь?
P'raps every body want to marry you, and by-and-bye, tongue say what heart feel. Быть может, каждый мужчина готов жениться на тебе, и мало-помалу язык скажет, что чувствует сердце.
Why nobody want to marry you?" Почему никто не женится на тебе?
"I am not full witted, they say. - Говорят, я слабоумная.
Father often tells me this; and so does Judith, sometimes, when she is vexed; but I shouldn't so much mind them, as I did mother. Отец часто говорит мне это, а иногда и Джудит, особенно если рассердится. Но я верю не столько им, сколько матери.
She said so once and then she cried as if her heart would break; and, so, I know I'm not full witted." Она только раз сказала мне это. И при этом горько плакала, как будто сердце у нее разрывалось на части. Тогда я поняла, что я действительно слабоумна.
Hist gazed at the gentle, simple girl, for quite a minute without speaking, and then the truth appeared to flash all at once on the mind of the young Indian maid. В течение целой минуты Уа-та-Уа молча глядела в упор на милую, простодушную девушку.
Pity, reverence and tenderness seemed struggling together in her breast, and then rising suddenly, she indicated a wish to her companion that she would accompany her to the camp, which was situated at no great distance. Наконец делаварка поняла все; жалость, уважение и нежность одновременно вспыхнули " ее груди. Вскочив на ноги, она объявила, что немедленно отведет свою новую подругу в индейский лагерь, находившийся по соседству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x