Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This unexpected change from the precautions that Hist had previously manifested a desire to use, in order to prevent being seen, to an open exposure of the person of her friend, arose from the perfect conviction that no Indian would harm a being whom the Great Spirit had disarmed, by depriving it of its strongest defence, reason. In this respect, nearly all unsophisticated nations resemble each other, appearing to offer spontaneously, by a feeling creditable to human nature, that protection by their own forbearance, which has been withheld by the inscrutable wisdom of Providence. Она внезапно переменила свое прежнее решение, так как была уверена, что "а один краснокожий не причинит вреда существу, которое Великий Дух обезоружил, лишив сильнейшего орудия защиты - рассудка.
Wah-ta-Wah, indeed, knew that in many tribes the mentally imbecile and the mad were held in a species of religious reverence, receiving from these untutored inhabitants of the forest respect and honors, instead of the contumely and neglect that it is their fortune to meet with among the more pretending and sophisticated. В этом отношения почти все первобытные народы похожи друг на друга; Уа-та-Уа знала, что слабоумные и сумасшедшие внушают индейцам благоговение и никогда не навлекают на себя насмешек и преследований, как это бывает среди более образованных народов.
Hetty accompanied her new friend without apprehension or reluctance. Хетти без всякого страха последовала за своей подругой.
It was her wish to reach the camp, and, sustained by her motives, she felt no more concern for the consequences than did her companion herself, now the latter was apprised of the character of the protection that the pale-face maiden carried with her. Она сама желала поскорее добраться до лагеря и нисколько не боялась враждебного приема.
Still, as they proceeded slowly along a shore that was tangled with overhanging bushes, Hetty continued the discourse, assuming the office of interrogating which the other had instantly dropped, as soon as she ascertained the character of the mind to which her questions had been addressed. Пока они медленно шли вдоль берега под нависшими ветвями деревьев. Хетти не переставала разговаривать. Но индианка, роняв, с кем имеет дело, больше не задавала вопросов.
"But you are not half-witted," said Hetty, "and there's no reason why the Serpent should not marry you." - Но ведь ты не слабоумная, - говорила Хетти, - и потому Змей может жениться на тебе.
"Hist prisoner, and Mingo got big ear. No speak of Chingachgook when they by. - Уа-та-Уа в плену, а у мингов чуткие уши. Не говори им о Чингачгуке.
Promise Hist that, good Hetty." Обещай мне это, добрая Хетти!
"I know - I know -" returned Hetty, half-whispering, in her eagerness to let the other see she understood the necessity of caution. "I know - Deerslayer and the Serpent mean to get you away from the Iroquois, and you wish me not to tell the secret." - Знаю, знаю, - ответила Хетти шепотом, стараясь выразить этим, что понимает всю необходимость молчания. - Знаю: Зверобой и Змей собираются похитить тебя у ирокезов, а ты хочешь, чтобы я не открывала им этого секрета.
"How you know?" said Hist, hastily, vexed at the moment that the other was not even more feeble minded than was actually the case. "How you know? - Откуда ты знаешь? - торопливо спросила индианка; на один миг ей пришло в голову, что ее подруга далеко не так уж слабоумна, и это немножко раздосадовало ее. - Откуда ты знаешь?
Better not talk of any but fader and Hurry - Mingo understand dat; he no understand t'udder. Лучше говорить только об отце и Непоседе; минг поймет это, а ничего другого он не поймет.
Promise you no talk about what you no understand." Обещай мне не говорить о том, чего ты сама не понимаешь.
"But I do understand this, Hist, and so I must talk about it. - Я это понимаю и должна говорить об этом.
Deerslayer as good as told father all about it, in my presence, and as nobody told me not to listen, I overheard it all, as I did Hurry and father's discourse about the scalps." Зверобой все рассказал отцу в моем присутствии. И так как никто не запретил мне слушать, то я слышала все, как и тогда, когда Непоседа разговаривал с отцом о скальпах.
"Very bad for pale-faces to talk about scalps, and very bad for young woman to hear! - Очень плохо, когда бледнолицые говорят о скальпах, очень плохо, когда молодце женщины подслушивают.
Now you love Hist, I know, Hetty, and so, among Injins, when love hardest never talk most." Я знаю, Хетти, ты теперь любишь меня, а среди индейцев так уж повелось: чем больше любишь человека, тем меньше говоришь о нем.
"That's not the way among white people, who talk most about them they love best. - У белых совсем не так: мы больше всего говорим о тех, кого любим.
I suppose it's because I'm only half-witted that I don't see the reason why it should be so different among red people." Но я слабоумная и не понимаю, почему у красных людей это бывает иначе.
"That what Deerslayer call gift. - Зверобой называет это обычаем.
One gift to talk; t'udder gift to hold tongue. У одних обычай - говорить, у других обычай -держать язык за зубами.
Hold tongue your gift, among Mingos. Твой обычай среди мингов - помалкивать.
If Sarpent want to see Hist, so Hetty want to see Hurry. Если Хетти хочет увидеть Непоседу, то Змей хочет увидеть Уа-та-Уа.
Good girl never tell secret of friend." Хорошая девушка никогда не говорит о секретах подруги.
Hetty understood this appeal, and she promised the Delaware girl not to make any allusion to the presence of Chingachgook, or to the motive of his visit to the lake. Это Хетти поняла и обещала делаварке не упоминать в присутствии, мингов о Чингачгуке и о том, почему он появился на озере.
"Maybe he get off Hurry and fader, as well as Hist, if let him have his way," whispered Wah-ta-Wah to her companion, in a confiding flattering way, just as they got near enough to the encampment to hear the voices of several of their own sex, who were apparently occupied in the usual toils of women of their class. "Tink of dat, Hetty, and put two, twenty finger on mouth. - Быть может, он освободит Непоседу, и отца, именно, если ему позволят действовать по-своему, - прошептала Уа-та-Уа Хетти, когда они подошли уже настолько близко к лагерю, что могли расслышать голоса женщин, занятых работами по хозяйству. - Помни это, Хетти, и приложи два или даже двадцать пальцев ко рту.
No get friend free without Sarpent do it." Без помощи Змея не бывать твоим друзьям на воле.
A better expedient could not have been adopted, to secure the silence and discretion of Hetty, than that which was now presented to her mind. As the liberation of her father and the young frontier man was the great object of her adventure, she felt the connection between it and the services of the Delaware, and with an innocent laugh, she nodded her head, and in the same suppressed manner, promised a due attention to the wishes of her friend. Она, конечно, не могла придумать лучшего средства, чтобы добиться молчания Хетти, для которой важнее всего было освобождение отца и молодого охотника. С невинным смехом бледнолицая девушка кивнула головой и обещала исполнить желание подруги.
Thus assured, Hist tarried no longer, but immediately and openly led the way into the encampment of her captors. Успокоившись на этот счет, Уа-та-Уа не стала более мешкать и, нисколько не скрываясь, направилась к лагерю.
Chapter XI. Глава 11
"The great King of Kings Hath in the table of his law commanded, That thou shalt do no murder. О глупый! Ведь король нов королями Приказ свой на скрижалях написал: Чтоб ты не убивал!
Take heed; for he holds vengeance in his hand, To hurl upon their heads that break his law." Richard III, I.iv.i95-97 199-200. И ты преступишь Его закон в угоду человеку? О, берегись: его рука карает И на ослушника ложится тяжело.
That the party to which Hist compulsorily belonged was not one that was regularly on the war path, was evident by the presence of females. Отряд индейцев, в который довелось попасть Уа-та-Уа, еще не вступил на тропу войны; это было видно хотя бы из того, что в его состав входили женщины.
It was a small fragment of a tribe that had been hunting and fishing within the English limits, where it was found by the commencement of hostilities, and, after passing the winter and spring by living on what was strictly the property of its enemies, it chose to strike a hostile blow before it finally retired. То была небольшая часть племени, отправившаяся на охоту к рыбную ловлю в английские владения, где ее и застало начало военных действий. Прожив таким образом зиму и весну до некоторой степени за счет неприятеля, ирокезы решили перед уходом нанести прощальный улар.
There was also deep Indian sagacity in the manoeuvre which had led them so far into the territory of their foes. В маневре, целью которого было углубиться так далеко во вражескую территорию, также проявилась замечательная индейская прозорливость.
When the runner arrived who announced the breaking out of hostilities between the English and French - a struggle that was certain to carry with it all the tribes that dwelt within the influence of the respective belligerents - this particular party of the Iroquois were posted on the shores of the Oneida, a lake that lies some fifty miles nearer to their own frontier than that which is the scene of our tale. Когда гонец возвестил о начале военных действий между англичанами и французами и стало ясно, что в эту войну будут вовлечены все племена, живущие под властью враждующих державу упомянутая нами партия ирокезов кочевала по берегам озера Онайда, находящегося на пятьдесят миль ближе к их собственной территории, чем Глиммерглас.
To have fled in a direct line for the Canadas would have exposed them to the dangers of a direct pursuit, and the chiefs had determined to adopt the expedient of penetrating deeper into a region that had now become dangerous, in the hope of being able to retire in the rear of their pursuers, instead of having them on their trail. Бежать прямо в Канаду значило подвергнуться опасности немедленного преследования. Вожди предпочли еще дальше углубиться в угрожаемую область, надеясь, что им удастся отступить, передвигаясь в тылу своих преследователей, вместо того чтобы иметь их у себя за спиной.
The presence of the women had induced the attempt at this ruse, the strength of these feebler members of the party being unequal to the effort of escaping from the pursuit of warriors. Присутствие женщин делало необходимой эту военную хитрость; наиболее слабые члены племени не могли бы, конечно, уйти от преследования врагов.
When the reader remembers the vast extent of the American wilderness, at that early day, he will perceive that it was possible for even a tribe to remain months undiscovered in particular portions of it; nor was the danger of encountering a foe, the usual precautions being observed, as great in the woods, as it is on the high seas, in a time of active warfare. Если читатель, вспомнит, как широко простирались в те давние времена американские дебри, ему станет ясно, что даже целое племя могло в течение нескольких месяцев скрываться в этой части страны. Встретить врага в лесу было не более опасно, чем в открытом море во время решительных военных действий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x