Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The moment she opened her mouth to speak, however, the old chief gave a gentle sign for her to forbear, said a few words to one of his juniors, and then waited in silent patience until the latter had summoned Hist to the party. | Однако в тот самый миг, когда она уже раскрыла рот, чтобы заговорить, старый вождь ласковым движением руки предложил ей помолчать еще немного, сказал несколько слов одному из своих подручных и затем терпеливо дожидался, пока молодой человек привел к нему Уа-та-Уа. |
This interruption proceeded from the chief’s having discovered that there existed a necessity for an interpreter, few of the Hurons present understanding the English language, and they but imperfectly. | Вождю необходимо было иметь переводчика: лишь немногие из находившихся здесь гуронов понимали по-английски, да и то с трудом. |
Wah-ta-Wah was not sorry to be called upon to be present at the interview, and least of all in the character in which she was now wanted. | Уа-та-Уа была рада присутствовать при разговоре, особенно в качестве переводчицы. |
She was aware of the hazards she ran in attempting to deceive one or two of the party, but was none the less resolved to use every means that offered, and to practice every artifice that an Indian education could supply, to conceal the facts of the vicinity of her betrothed, and of the errand on which he had come. | Девушка знала, какой опасностью грозила всякая попытка обмануть одну из беседующих сторон, тем не менее решила использовать все средства и пустить в ход все уловки, какие могло подсказать ей индейское воспитание, чтобы скрыть появление своего жениха на озере и цель, ради которой он туда пришел. |
One unpracticed in the expedients and opinions of savage life would not have suspected the readiness of invention, the wariness of action, the high resolution, the noble impulses, the deep self-devotion, and the feminine disregard of self when the affections were concerned, that lay concealed beneath the demure looks, the mild eyes, and the sunny smiles of this young Indian beauty. | Когда она приблизилась, угрюмый старый воин с удовольствием посмотрел на нее, ибо он с тайной гордостью лелеял надежду вскоре привить этот благородный росток к стволу своего собственного племени. |
As she approached them, the grim old warriors regarded her with pleasure, for they had a secret pride in the hope of engrafting so rare a scion on the stock of their own nation; adoption being as regularly practised, and as distinctly recognized among the tribes of America, as it ever had been among those nations that submit to the sway of the Civil Law. | Усыновление чужих детей так же часто практикуется и так же безоговорочно признается среди американских племен, как и среди тех наций, которые живут под сенью гражданских законов. |
As soon as Hist was seated by the side of Hetty, the old chief desired her to ask "the fair young pale-face" what had brought her among the Iroquois, and what they could do to serve her. | Лишь только делаварка села рядом с Хетти, старый вождь предложил ей спросить "у красивой бледнолицей", зачем она явилась к ирокезам и чем они могут служить ей. |
"Tell them, Hist, who I am - Thomas Hutter's youngest daughter; Thomas Hutter, the oldest of their two prisoners; he who owns the castle and the Ark, and who has the best right to be thought the owner of these hills, and that lake, since he has dwelt so long, and trapped so long, and fished so long, among them -They'll know whom you mean by Thomas Hutter, if you tell them, that. | - Скажи им, что я младшая дочь Томаса Хаттера. Томас Хаттер - старший из пленников; ему принадлежат замок и ковчег, и он больше всех имеет право считаться хозяином этих холмов и этого озера, потому что давно поселился в здешних местах, давно тут охотится и ловит рыбу. Они поймут, кого ты называешь Томасом Хаттером, если ты им объяснишь. |
And then tell them that I've come here to convince them they ought not to harm father and Hurry, but let them go in peace, and to treat them as brethren rather than as enemies. | А потом скажи, что я пришла сюда убедить их не делать ничего худого отцу и Непоседе, но отпустить их с миром и обращаться с ними как с братьями, а не как с врагами. |
Now tell them all this plainly, Hist, and fear nothing for yourself or me. | Скажи им все это и не бойся ни за себя, ни за меня. |
God will protect us." | Бог нас защитит. |
Wah-ta-Wah did as the other desired, taking care to render the words of her friend as literally as possible into the Iroquois tongue, a language she used with a readiness almost equal to that with which she spoke her own. | Делаварка исполнила ее желание, постаравшись по возможности буквально точно передать слова своей подруги на ирокезском наречии, которым владела совершенно свободно. |
The chiefs heard this opening explanation with grave decorum, the two who had a little knowledge of English intimating their satisfaction with the interpreter by furtive but significant glances of the eyes. | Вожди выслушали это заявление с величавой серьезностью; двое или трое, немного знавшие по-английски, беглыми, но многозначительными взглядами выказали свое одобрение переводчице. |
"And, now, Hist," continued Hetty, as soon as it was intimated to her that she might proceed, "and, now, Hist, I wish you to tell these red men, word for word, what I am about to say. | - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, лишь только ей дали понять, что она может говорить дальше, - а теперь мне хочется, чтобы ты слово в слово передала краснокожим то, что я скажу. |
Tell them first, that father and Hurry came here with an intention to take as many scalps as they could, for the wicked governor and the province have offered money for scalps, whether of warriors, or women, men or children, and the love of gold was too strong for their hearts to withstand it. | Сначала скажи им, что отец и Непоседа явились сюда, желая добыть как можно больше скальпов. Злой губернатор обещал деньги за скальпы, независимо от того, будут ли это скальпы воинов или женщин, мужчин или детей, и любовь к золоту была так сильна в их сердцах, что они не могли ей противиться. |
Tell them this, dear Hist, just as you have heard it from me, word for word." | Скажи им это, милая У а-та-У а, как ты слышала от меня, слово в слово. |
Wah-ta-Wah hesitated about rendering this speech as literally as had been desired, but detecting the intelligence of those who understood English, and apprehending even a greater knowledge than they actually possessed she found herself compelled to comply. | Сначала делаварка не решалась дословно перевести эту речь. Но, заметив, что индейцы, говорящие по-английски, отчасти поняли слова Хетти, она вынуждена была повиноваться. |
Contrary to what a civilized man would have expected, the admission of the motives and of the errands of their prisoners produced no visible effect on either the countenances or the feelings of the listeners. | Вопреки всему, что мог бы ожидать цивилизованный человек, откровенное признание в том, что замыслили пленники, не произвело дурного впечатления на слушателей. |
They probably considered the act meritorious, and that which neither of them would have hesitated to perform in his own person, he would not be apt to censure in another. | Они, вероятно, считали подобный поступок проявлением доблести и не хотели осуждать других за то, что без всякого колебания могли сделать сами. |
"And, now, Hist," resumed Hetty, as soon as she perceived that her first speeches were understood by the chiefs, "you can tell them more. | - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, заметив что вожди поняли ее слова, - ты должна сказать им кое-что поважнее. |
They know that father and Hurry did not succeed, and therefore they can bear them no grudge for any harm that has been done. | Они знают, что отец и Непоседа не успели причинить им зло, поэтому нельзя на них за это сердиться. |
If they had slain their children and wives it would not alter the matter, and I'm not certain that what I am about to tell them would not have more weight had there been mischief done. | Впрочем, если бы они даже убили нескольких детей или женщин, это ничего бы не изменило, и то, что я хочу сказать, осталось бы в полной силе. |
But ask them first, Hist, if they know there is a God, who reigns over the whole earth, and is ruler and chief of all who live, let them be red, or white, or what color they may?" | Но сперва спроси, Уа-та-Уа, знают ли они, что существует бог, царящий над всей землей, верховный владыка всех людей - красных и белых. |
Wah-ta-Wah looked a little surprised at this question, for the idea of the Great Spirit is seldom long absent from the mind of an Indian girl. She put the question as literally as possible, however, and received a grave answer in the affirmative. | Делаварка, видимо, была несколько удивлена этим вопросом, однако перевела его по возможности точно и получила утвердительный ответ, высказанный с величайшей серьезностью. |
"This is right," continued Hetty, "and my duty will now be light. | - Очень хорошо, - продолжала Хетти, - теперь мне легче будет исполнить мой долг. |
This Great Spirit, as you call our God, has caused a book to be written, that we call a Bible, and in this book have been set down all his commandments, and his holy will and pleasure, and the rules by which all men are to live, and directions how to govern the thoughts even, and the wishes, and the will. | Великий Дух, как вы называете нашего бога, приказал написать книгу, которую мы называем библией. В этой книге содержатся его заповеди и правила, которыми должны руководствоваться все люди не только в своих поступках, но даже в помыслах и желаниях. |
Here, this is one of these holy books, and you must tell the chiefs what I am about to read to them from its sacred pages." | Вот эта святая книга. Скажи вождям, что я сейчас им прочитаю кое-что, начертанное на ее страницах. |
As Hetty concluded, she reverently unrolled a small English Bible from its envelope of coarse calico, treating the volume with the sort of external respect that a Romanist would be apt to show to a religious relic. | Так Хетти вынула из коленкорового чехла маленькую английскую библию с таким благоговением, с каким католик мог бы прикоснуться к частице мощей. |
As she slowly proceeded in her task the grim warriors watched each movement with riveted eyes, and when they saw the little volume appear a slight expression of surprise escaped one or two of them. | Пока она медленно раскрывала книгу, угрюмые вожди, не сводя глаз, следили за каждым ее движением. Когда они увидели маленький томик, у двух или трех вырвалось тихое восклицание. |
But Hetty held it out towards them in triumph, as if she expected the sight would produce a visible miracle, and then, without betraying either surprise or mortification at the Stoicism of the Indian, she turned eagerly to her new friend, in order to renew the discourse. | Хетти с торжеством протянула им библию, как бы ожидая, что один вид ее должен произвести чудо. Затем, видимо нисколько не удивленная и не обиженная равнодушием большинства индейцев, она с живостью обратилась к делаварке: |
"This is the sacred volume, Hist," she said - "and these words, and lines, and verses, and chapters, all came from God." | -Вот эта святая книга, Уа-та-Уа. Эти слова и строчки, эти стихи и главы - все исходит от самого бога. |
"Why Great Spirit no send book to Injin, too?" demanded Hist, with the directness of a mind that was totally unsophisticated. | - А почему Великий Дух не дал этой книге индейцам? - спросила Уа-та-Уа с прямотой неискушенного ума. |
"Why?" answered Hetty, a little bewildered by a question so unexpected. "Why? | - Почему? - ответила Хетти, несколько сбитая с толку этим неожиданным вопросом. - Как -почему? |
- Ah! you know the Indians don't know how to read." | Да ведь ты знаешь, что индейцы не умеют читать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать