Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although both thought incessantly of the means of escape, and this without concert, each was aware of the uselessness of attempting any project of the sort that was not deeply laid, and promptly executed. | Не переставая думать о бегстве, они понимали тщетность любой необдуманной попытки. |
They had been long enough in the encampment, and were sufficiently observant to have ascertained that Hist, also, was a sort of captive, and, presuming on the circumstance, Hutter spoke in her presence more openly than he might otherwise have thought it prudent to do; inducing Hurry to be equally unguarded by his example. | И Хаттер и Непоседа пробыли в лагере довольно долго и были достаточно наблюдательны, чтобы заметить, что Уа-та-Уа тоже пленница. Поэтому Хаттер говорил при ней гораздо откровеннее, чем в присутствии других индейцев. |
"I'll not blame you, Hetty, for coming on this errand, which was well meant if not very wisely planned," commenced the father, seating himself by the side of his daughter and taking her hand; a sign of affection that this rude being was accustomed to manifest to this particular child. "But preaching, and the Bible, are not the means to turn an Indian from his ways. | - Я не браню тебя, Хетти, за то, что ты пришла сюда, намерения у тебя были хорошие, хотя и не совсем разумные, - начал отец, сев рядом с дочерью и взяв ее за руку. - Но проповедью и библией не своротишь индейца с его пути. |
Has Deerslayer sent any message; or has he any scheme by which he thinks to get us free?" | Дал тебе Зверобой какое-нибудь поручение к нам? |
"Ay, that's the substance of it!" put in Hurry. | Есть ли у него план, чтобы освободить нас? |
"If you can help us, gal, to half a mile of freedom, or even a good start of a short quarter, I'll answer for the rest. | - В этом все дело, - вмешался Непоседа. - Если ты поможешь нам, девушка, отойти хоть на полмили, хоть на четверть мили от лагеря, я ручаюсь за остальное. |
Perhaps the old man may want a little more, but for one of my height and years that will meet all objections." | Быть может, старику потребуется немножко больше, но для человека моего роста и моих лет этого вполне достаточно. |
Hetty looked distressed, turning her eyes from one to the other, but she had no answer to give to the question of the reckless Hurry. | Хетти печально поглядывала то на одного, то на другого, но не могла ответить на вопрос беспечного Непоседы. |
"Father," she said, "neither Deerslayer nor Judith knew of my coming until I had left the Ark. | - Отец, - сказала она, - ни Зверобой, ни Джудит не знали о моем уходе, пока я не покинула ковчег. |
They are afraid the Iroquois will make a raft and try to get off to the hut, and think more of defending that than of coming to aid you." | Они боятся, что ирокезы построят плот и подплывут к замку, поэтому они больше думают о защите, чем о том, как бы помочь вам. |
"No - no - no -" said Hist hurriedly, though in a low voice, and with her face bent towards the earth, in order to conceal from those whom she knew to be watching them the fact of her speaking at all. "No -no - no - Deerslayer different man. | - Нет, нет, нет! - торопливо, но вполголоса сказала Уа-та-Уа, опустив лицо к земле, чтобы наблюдавшие исподтишка индейцы не заметили движение ее губ. - Нет, нет, нет, Зверобой не такой человек! |
He no t'ink of defending 'self, with friend in danger. | Он не думает только о том, чтобы защитить себя, когда его друг в опасности. |
Help one another, and all get to hut." | Хочет помочь другу и всех собрать в хижине. |
"This sounds well, old Tom," said Hurry, winking and laughing, though he too used the precaution to speak low - "Give me a ready witted squaw for a fri'nd, and though I'll not downright defy an Iroquois, I think I would defy the devil." | - Это звучит недурно, старый Том, - вполголоса сказал Непоседа, смеясь и подмигивая. - Дай мне в друзья сообразительную скво, и я справлюсь с самим дьяволом, не говоря уже об ирокезах. |
"No talk loud," said Hist. "Some Iroquois got Yengeese tongue, and all got Yengeese ear." | -Не говори громко, - сказала Уа-та-Уа, - кое-кто из ирокезов знает язык ингизов и почти все его понимают. |
"Have we a friend in you, young woman?" enquired Hutter with an increasing interest in the conference. "If so, you may calculate on a solid reward, and nothing will be easier than to send you to your own tribe, if we can once fairly get you off with us to the castle. | - Значит, ты наш друг, молодка? - спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом. - Если так, то можешь рассчитывать на хорошую награду. И нет ничего легче, как отправить тебя обратно к твоему племени, если только нам с тобой удастся добраться до замка. |
Give us the Ark and the canoes, and we can command the lake, spite of all the savages in the Canadas. | Верни нам ковчег и пироги, и мы будем владеть озером назло дикарям всей Канады. |
Nothing but artillery could drive us out of the castle, if we can get back to it. | Нас оттуда можно взять только артиллерией. |
"S'pose 'ey come ashore to take scalp?" retorted Hist, with cool irony, at which the girl appeared to be more expert than is common for her sex. | - А если вы снова сойдете на берег за скальпами? -ответила Уа-та-Уа с холодной иронией, которая, видимо, была ей свойственна в большей степени, чем многим представительницам ее пола. |
"Ay - ay - that was a mistake; but there is little use in lamentations, and less still, young woman, in flings." | - Ну-ну, ведь это была ошибка. Немного толку в жалобах и еще того меньше в насмешках. |
"Father," said Hetty, "Judith thinks of breaking open the big chest, in hopes of finding something in that which may buy your freedom of the savages." | - Отец, - сказала Хетти, - Джудит собирается открыть большой сундук; она надеется отыскать там вещи, в обмен за них дикари отпустят вас на волю. |
A dark look came over Hutter at the announcement of this fact, and he muttered his dissatisfaction in a way to render it intelligible enough. "What for no break open chest?" put in Hist. | Мрачная тень пробежала по лицу Хаттера, и он пробормотал чуть слышно несколько слов, выражавших крайнее неудовольствие. - А почему бы и не открыть сундук? - вмешалась Уа-та-Уа. - Жизнь дороже старого сундука. |
"Life sweeter than old chest -scalp sweeter than old chest. | Скальпы дороже старого сундука. |
If no tell darter to break him open, Wah-ta-Wah no help him to run away." | Если не позволишь дочке открыть его, Уа-та-Уа не поможет тебе убежать. |
"Ye know not what ye ask - ye are but silly girls, and the wisest way for ye both is to speak of what ye understand and to speak of nothing else. I little like this cold neglect of the savages, Hurry; it's a proof that they think of something serious, and if we are to do any thing, we must do it soon. | - Вы сами не знаете, о чем просите, глупые девчонки, а раз не знаете, то и не говорите... Мне не очень нравится спокойствие дикарей, Непоседа! Очевидно, они замышляют что-то важное. Если вы хотите что-нибудь предпринять, то надо делать это поскорее. |
Can we count on this young woman, think you?" | Как ты думаешь, можно ли положиться на эту молодую женщину? |
"Listen -" said Hist quickly, and with an earnestness that proved how much her feelings were concerned -"Wah-ta-Wah no Iroquois - All over Delaware - got Delaware heart - Delaware feeling. | - Слушайте, - сказала Уа-та-Уа быстро и с серьезностью, доказывавшей, как искренни были ее чувства, - Уа-та-Уа не ирокезка, она делаварка, у нее делаварское сердце, делаварские чувства. |
She prisoner, too. | Она тоже в плену. |
One prisoner help t'udder prisoner. | Один пленник помогает другому пленнику. |
No good to talk more, now. | Теперь не надо больше говорить. |
Darter stay with fader - Wah-ta-Wah come and see friend - all look right - Then tell what he do." | Дочка, оставайся с отцом. Уа-та-Уа пойдет искать друга, потом скажет, что надо делать. |
This was said in a low voice, but distinctly, and in a manner to make an impression. | Это было произнесено тихим голосом, но отчетливо и внушительно. |
As soon as it was uttered the girl arose and left the group, walking composedly towards the hut she occupied, as if she had no further interest in what might pass between the pale-faces. | Затем девушка встала и спокойно направилась в свой шалаш, как бы потеряв всякий интерес к тому, что делали бледнолицые. |
Chapter XII. | Глава 12 |
"She speaks much of her father; says she hears, There's tricks i' the world; and hems, and beats her breast; Spurns enviously at straws; speaks things in doubt, That carry but half sense; her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; Hamlet, IV.v.4-9. | Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основания злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. |
We left the occupants of the castle and the ark, buried in sleep. | Мы оставили обитателей "замка" и ковчега погруженными в сон. |
Once, or twice, in the course of the night, it is true, Deerslayer or the Delaware, arose and looked out upon the tranquil lake; when, finding all safe, each returned to his pallet, and slept like a man who was not easily deprived of his natural rest. | Правда, раза два в течение ночи то Зверобой, то делавар поднимались и осматривали неподвижное озеро, затем, убедившись, что все в порядке, возвращались к своим тюфякам и вновь засыпали, как люди, не желающие даже в самых трудных обстоятельствах отказываться от своего права на отдых. |
At the first signs of the dawn the former arose, however, and made his personal arrangements for the day; though his companion, whose nights had not been tranquil or without disturbances of late, continued on his blanket until the sun had fairly risen; Judith, too, was later than common that morning, for the earlier hours of the night had brought her little of either refreshment or sleep. | Однако при первых проблесках зари белый охотник встал и начал готовиться к наступающему дню. Его товарищ, который за последние ночи спал лишь урывками, продолжал нежиться под одеялом, пока не взошло солнце. Джудит в это утро встала также позднее обыкновенного, потому что долго не могла сомкнуть глаз. |
But ere the sun had shown himself over the eastern hills these too were up and afoot, even the tardy in that region seldom remaining on their pallets after the appearance of the great luminary. | Но лишь только солнце взошло над восточными холмами, все трое были уже на ногах. В тамошних местах даже завзятые лентяи редко остаются в своих постелях после появления великого светила. |
Chingachgook was in the act of arranging his forest toilet, when Deerslayer entered the cabin of the Ark and threw him a few coarse but light summer vestments that belonged to Hutter. | Чингачгук приводил в порядок свой лесной туалет, когда Зверобой вошел в каюту и протянул ему грубый, но удобный костюм, принадлежавший Хаттеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать