Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the Indian gives, he is never satisfied; and now he offers gold for the scalps of our women and children, though he calls us beasts if we take the scalp of a warrior killed in open war. | Когда индеец отдает им все, что имеет, им и этого мало. Они обещают золото за скальпы наших женщин и детей, хотя называют нас зверями за то, что мы снимаем скальпы с воинов, павших на войне. |
My name is Rivenoak." | Мое имя Райвенок - "Расщепленный Дуб". |
When Hetty had got this formidable question fairly presented to her mind in the translation, and Hist did her duty with more than usual readiness on this occasion, it scarcely need be said that she was sorely perplexed. Abler heads than that of this poor girl have frequently been puzzled by questions of a similar drift, and it is not surprising that with all her own earnestness and sincerity she did not know what answer to make. | Когда эти страшные вопросы были переведены Хетти, она совсем растерялась. Люди гораздо более искушенные, чем эта бедная девушка, не раз становились в тупик перед подобными возражениями, и нечего удивляться, что при всей своей искренности и убежденности она не знала, что ответить. |
"What shall I tell them, Hist," she asked imploringly -"I know that all I have read from the book is true, and yet it wouldn't seem so, would it, by the conduct of those to whom the book was given?" | - Ну что я ему скажу? - пролепетала она умоляюще. - Я знаю, что все прочитанное мной в этой книге - правда, и, однако, этому нельзя верить, если судить по действиям тех людей, которым была дана книга. |
"Give 'em pale-face reason," returned Hist, ironically - "that always good for one side; though he bad for t'other." | - Таков уж разум у бледнолицых, - возразила Уа-та-Уа иронически, - что хорошо для одной стороны, может быть плохо для другой. |
"No - no - Hist, there can't be two sides to truth - and yet it does seem strange! | - Нет, нет, Уа-та-Уа, не существует двух истин, как это ни странно. |
I'm certain I have read the verses right, and no one would be so wicked as to print the word of God wrong. | Я уверена, что прочитала правильно, и кто может быть так зол, чтобы исказить божье слово! |
That can never be, Hist." | Этого никогда не бывает. |
"Well, to poor Injin girl, it seem every thing can be to pale-faces," returned the other, coolly. "One time 'ey say white, and one time 'ey say black. | - Бедной индейской девушке кажется, что у белых всяко бывает, - ответила Уа-та-Уа. - Про одну и ту же вещь иной раз они говорят, что она белая, а иной раз - что черная. |
Why never can be?" | Почему же этого никогда не бывает? |
Hetty was more and more embarrassed, until overcome with the apprehension that she had failed in her object, and that the lives of her father and Hurry would be the forfeit of some blunder of her own, she burst into tears. | Хетта все больше и больше смущалась. Наконец, испугавшись, что жизнь ее отца и жизнь Непоседы подвергнутся опасности из-за какой-то ошибки, которую она совершила, Хетти залилась слезами. |
From that moment the manner of Hist lost all its irony and cool indifference, and she became the fond caressing friend again. | Ирония и холодное равнодушие делаварки исчезли в один миг. |
Throwing her arms around the afflicted girl, she attempted to soothe her sorrows by the scarcely ever failing remedy of female sympathy. | Снова превратившись в нежную подругу, она крепко обняла огорченную девушку и постаралась утешить ее. |
"Stop cry - no cry -" she said, wiping the tears from the face of Hetty, as she would have performed the same office for a child, and stopping to press her occasionally to her own warm bosom with the affection of a sister. "Why you so trouble? | - Перестань плакать, не плачь, - сказала она, вытирая слезы Хетти, словно маленькому ребенку, и прижимая ее к своей горячей груди. -Ну о чем горевать! |
You no make he book, if he be wrong, and you no make he pale-face if he wicked. | Не ты написала эту книгу и не ты виновата, что бледнолицые злы. |
There wicked red man, and wicked white man - no colour all good - no colour all wicked. | Есть злые краснокожие, есть злые белые. Не в цвете кожи все добро, и не в цвете кожи все зло. |
Chiefs know that well enough." | Вожди хорошо знают это. |
Hetty soon recovered from this sudden burst of grief, and then her mind reverted to the purpose of her visit, with all its single-hearted earnestness. | Хетти скоро оправилась, и мысли ее снова вернулись к главной цели ее посещения. |
Perceiving that the grim looking chiefs were still standing around her in grave attention, she hoped that another effort to convince them of the right might be successful. | Увидев, что вокруг нее по-прежнему стоят сумрачные вожди, девушка снова попыталась убедить их. |
"Listen, Hist," she said, struggling to suppress her sobs, and to speak distinctly - "Tell the chiefs that it matters not what the wicked do -right is right - The words of The Great Spirit are the words of The Great Spirit - and no one can go harmless for doing an evil act, because another has done it before him. | - Слушай, Уа-та-Уа, - сказала она, сдерживая рыдания и стараясь говорить внятно, - скажи вождям, что нам нет дела до того, как поступают дурные люди; слова Великого Духа - это слова Великого Духа, и никто не смеет поступать дурно только потому, что другой человек раньше него тоже поступил дурно. |
'Render good for evil,' says this book, and that is the law for the red man as well as for the white man." | "Воздай добром за зло", говорит книга, и это закон для красного человека, так же как и для белого человека. |
"Never hear such law among Delaware, or among Iroquois -" answered Hist soothingly. "No good to tell chiefs any such laws as dat. | - Ни у делаваров, ни у ирокезов никто не слыхал о подобном законе, - ответила Уа-та-Уа, стараясь ее утешить. - Не стоит говорить о нем вождям. |
Tell 'em somet'ing they believe." | Скажи им что-нибудь такое, чему они могут поверить. |
Hist was about to proceed, notwithstanding, when a tap on the shoulder from the finger of the oldest chief caused her to look up. | Впрочем, делаварка хотела было уже начать переводить, как прикосновение пальцев старого вождя заставило ее обернуться. |
She then perceived that one of the warriors had left the group, and was already returning to it with Hutter and Hurry. | Тут она заметила, что один из воинов, незадолго перед тем отделившийся от кружка, возвращается в сопровождении Хаттера и Непоседы. |
Understanding that the two last were to become parties in the inquiry, she became mute, with the unhesitating obedience of an Indian woman. | Поняв, что их тоже подвергнут допросу, она смолкла с обычной безропотной покорностью индейской женщины. |
In a few seconds the prisoners stood face to face with the principal men of the captors. "Daughter," said the senior chief to the young Delaware, "ask this grey beard why he came into our camp?" | Через несколько секунд пленники уже стояли лицом к лицу с вождями племени. - Дочь, - сказал старший вождь, обращаясь к молоденькой делаварке, - спроси у Седой Бороды, зачем он пришел в наш лагерь. |
The question was put by Hist, in her own imperfect English, but in a way that was easy to be understood. | Уа-та-Уа задала этот вопрос на ломаном английском языке, но все-таки достаточно понятно. |
Hutter was too stern and obdurate by nature to shrink from the consequences of any of his acts, and he was also too familiar with the opinions of the savages not to understand that nothing was to be gained by equivocation or an unmanly dread of their anger. | Хаттер был по натуре слишком крут и упрям, чтобы уклоняться от ответственности за свои поступки. Кроме того, хорошо зная взгляды дикарей, он понимал, что ничего не добьется изворотливостью или малодушной боязнью их гнева. |
Without hesitating, therefore, he avowed the purpose with which he had landed, merely justifying it by the fact that the government of the province had bid high for scalps. | Итак, не колеблясь, он признался во всем, сославшись в оправдание лишь на высокие премии, обещанные начальством за скальпы. |
This frank avowal was received by the Iroquois with evident satisfaction, not so much, however, on account of the advantage it gave them in a moral point of view, as by its proving that they had captured a man worthy of occupying their thoughts and of becoming a subject of their revenge. | Это чистосердечное заявление было встречено ирокезами с явным удовольствием, вызванным, впрочем, не столько моральным преимуществом, которое они таким образом получили, сколько доказательством, что им удалось взять в плен человека, способного возбудить их интерес и достойного стать жертвой их мстительности. |
Hurry, when interrogated, confessed the truth, though he would have been more disposed to concealment than his sterner companion, did the circumstances very well admit of its adoption. | Непоседа, допрошенный в свою очередь, также во всем покаялся. |
But he had tact enough to discover that equivocation would be useless, at that moment, and he made a merit of necessity by imitating a frankness, which, in the case of Hutter, was the offspring of habits of indifference acting on a disposition that was always ruthless, and reckless of personal consequences. | При других обстоятельствах он скорее прибегнул бы к каким-нибудь уверткам, чем его более солидный товарищ, но, понимая, что всякое запирательство теперь бесполезно, волей-неволей последовал примеру Хаттера. |
As soon as the chiefs had received the answers to their questions, they walked away in silence, like men who deemed the matter disposed of, all Hetty's dogmas being thrown away on beings trained in violence from infancy to manhood. | Выслушав их ответы, вожди молча удалились, считая для себя вопрос решенным. |
Hetty and Hist were now left alone with Hutter and Hurry, no visible restraint being placed on the movements of either; though all four, in fact, were vigilantly and unceasingly watched. | Хетти и делаварка остались теперь наедине с Хаттером и Непоседой. Никто, по-видимому, не стерег их, хотя в действительности все четверо находились пол бдительным и непрерывным надзором. |
As respects the men, care was had to prevent them from getting possession of any of the rifles that lay scattered about, their own included; and there all open manifestations of watchfulness ceased. | Индейцы заранее приняли необходимые меры, чтобы помешать мужчинам завладеть ружьями, находившимися неподалеку, и этим как будто все ограничилось. |
But they, who were so experienced in Indian practices, knew too well how great was the distance between appearances and reality, to become the dupes of this seeming carelessness. | Но оба пленника, хорошо зная индейские обычаи, понимали, как велика разница между видимостью и действительностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать