Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the lawful owner of a trap, or a buck, or a canoe, isn't present, his next of kin becomes his riprisentyve by all the laws of the woods. Когда нет налицо законного хозяина капкана, или оленьей туши, или пироги, то по лесным законам его наследником считается ближайший родственник.
We therefore leave you to say whether the chist shall, or shall not be opened." Итак, решайте, нужно ли открывать сундук.
"I hope you do not believe I can hesitate, when my father's life's in danger, Deerslayer!" "Why, it's pretty much putting a scolding ag'in tears and mourning. - Надеюсь, Зверобой, вы не думаете, что я стану колебаться, когда жизнь моего отца в опасности?- Да, конечно.
It's not onreasonable to foretell that old Tom may find fault with what you've done, when he sees himself once more in his hut, here, but there's nothing unusual in men's falling out with what has been done for their own good; I dare to say that even the moon would seem a different thing from what it now does, could we look at it from the other side." Но, пожалуй, старый Том может осудить вас за это, когда вернется в свою хижину. Очень часто люди не одобряют того, что делается для их же блага. Смею сказать, даже луна выглядела бы совсем иначе, чем теперь, если бы мы могли взглянуть на нее с другой стороны.
"Deerslayer, if we can find the key, I will authorize you to open the chest, and to take such things from it as you may think will buy father's ransom." - Зверобой, если удастся отыскать ключ, я разрешаю вам открыть сундук и достать оттуда вещи, которые, по вашему мнению, пригодятся для того, чтобы выкупить отца.
"First find the key, gal; we'll talk of the rest a'terwards. Sarpent, you've eyes like a fly, and a judgment that's seldom out. - Сперва найдите ключ, девушка; обо всем прочем мы потолкуем после... Змей, у тебя глаза, как у мухи, и сметки тоже достаточно.
Can you help us in calculating where Floating Tom would be apt to keep the key of a chist that he holds to be as private as this?" Не можешь ли ты догадаться, где Плавучий Том хранит ключи от сундука, которым он так дорожит?
The Delaware had taken no part in the discourse until he was thus directly appealed to, when he quitted the chest, which had continued to attract his attention, and cast about him for the place in which a key would be likely to be concealed under such circumstances. До сих пор делавар не принимал участия в беседе. Когда же обратились непосредственно к нему, он отошел от сундука, поглощавшего все его внимание, и начал оглядываться по сторонам, стараясь определить место, где бы мог храниться ключ.
As Judith and Deerslayer were not idle the while, the whole three were soon engaged in an anxious and spirited search. Джудит и Зверобой тоже не сидели сложа руки, и вскоре все трое занялись деятельными поисками.
As it was certain that the desired key was not to be found in any of the common drawers or closets, of which there were several in the building, none looked there, but all turned their inquiries to those places that struck them as ingenious hiding places, and more likely to be used for such a purpose. Ясно было, что такой ключ не мог храниться в обычном шкафу или ящике, каких было много в доме, поэтому никто туда и не заглянул. Искали главным образом в потайных местах, наиболее подходящих для этой цели.
In this manner the outer room was thoroughly but fruitlessly examined, when they entered the sleeping apartment of Hutter. Всю комнату основательно осмотрели, однако без успеха. Тогда перешли в спальню Хаттера.
This part of the rude building was better furnished than the rest of the structure, containing several articles that had been especially devoted to the service of the deceased wife of its owner, but as Judith had all the rest of the keys, it was soon rummaged without bringing to light the particular key desired. Эта часть дома была обставлена лучше, так как здесь находились кое-какие вещи, которыми постоянно пользовалась покойная жена хозяина. Обшарили и эту комнату, но желанного ключа так и не нашли.
They now entered the bed room of the daughters. Затем вошли в спальню дочерей.
Chingachgook was immediately struck with the contrast between the articles and the arrangement of that side of the room that might be called Judith's, and that which more properly belonged to Hetty. Чингачгук тотчас же заметил, как велика разница между убранством той части комнаты, которую занимала Джудит, и той, которая принадлежала Хетти.
A slight exclamation escaped him, and pointing in each direction he alluded to the fact in a low voice, speaking to his friend in the Delaware tongue. У него вырвалось тихое восклицание, и, указав на обе стороны, он прибавил что-то вполголоса, обращаясь к своему другу на делаварском наречии.
"'Tis as you think, Sarpent," answered Deerslayer, whose remarks we always translate into English, preserving as much as possible of the peculiar phraseology and manner of the man, "'Tis just so, as any one may see, and 'tis all founded in natur'. - Ага, вот что ты думаешь, Змей! - ответил Зверобой. - Вполне возможно, что так оно и есть.
One sister loves finery, some say overmuch; while t'other is as meek and lowly as God ever created goodness and truth. Yet, after all, I dare say that Judith has her vartues, and Hetty has her failin's." Одна сестра любит наряды - пожалуй, даже слишком, как говорят некоторые, - а другая тиха и смиренна, хотя, в конце концов, смею сказать, что у Джудит есть свои достоинства, а у Хетти - свои недостатки.
"And the 'Feeble-Mind' has seen the chist opened?" inquired Chingachgook, with curiosity in his glance. - А Слабый Ум видела сундук открытым? -спросил Чингачгук с любопытством во взгляде.
"Sartain; that much I've heard from her own lips; and, for that matter, so have you. - Конечно; это я слышал из ее собственных уст, да и ты тоже.
It seems her father doesn't misgive her discretion, though he does that of his eldest darter." По-видимому, отец вполне полагается на ее скромность, а старшей дочке не слишком верит.
"Then the key is hid only from the Wild Rose?" for so Chingachgook had begun gallantly to term Judith, in his private discourse with his friend. - Значит, он прячет ключ только от Дикой Розы? -спросил Чингачгук, который уже начал с такой галантностью называть Джудит в разговорах с другом.
"That's it! That's just it! -Вот именно!
One he trusts, and the other he doesn't. Одной он верит, а другой - нет.
There's red and white in that, Sarpent, all tribes and nations agreeing in trusting some, and refusing to trust other some. It depends on character and judgment." Это бывает и у красных и у белых. Змей; все племена и народы одним людям верят, а другим отказывают в доверии.
"Where could a key be put, so little likely to be found by the Wild Rose, as among coarse clothes?" - Где же, как не в простых платьях, можно надежнее всего спрятать ключ от взоров Дикой Розы?
Deerslayer started, and turning to his friend with admiration expressed in every lineament of his face, he fairly laughed, in his silent but hearty manner, at the ingenuity and readiness of the conjecture. Зверобой быстро обернулся и, с восхищением глядя на друга, весело рассмеялся.
"Your name's well bestowed, Sarpent - yes, 'tis well bestowed! - Да, ты заслужил свое прозвище. Змей, оно тебе очень пристало!
Sure enough, where would a lover of finery be so little likely to s'arch, as among garments as coarse and onseemly as these of poor Hetty's. Конечно, любительница нарядов никогда не станет трогать такие затрапезные платья, какие носит бедняжка Хетти.
I dares to say, Judith's delicate fingers haven't touched a bit of cloth as rough and oncomely as that petticoat, now, since she first made acquaintance with the officers! Yet, who knows? Смею уверить, что с тех пор как Джудит свела знакомство с офицерами, ее нежные пальчики никогда не прикасались к такой дерюге, как эта юбка.
The key may be as likely to be on the same peg, as in any other place. Take down the garment, Delaware, and let us see if you are ra'ally a prophet." Сними-ка с колышка эти платья, и увидим -пророк ли ты.
Chingachgook did as desired, but no key was found. Чингачгук повиновался, но ключа не нашел.
A coarse pocket, apparently empty, hung on the adjoining peg, and this was next examined. Рядом с платьями на другом колышке висел мешок, сшитый из грубой материи и, по-видимому, пустой. Друзья начали его ощупывать.
By this time, the attention of Judith was called in that direction, and she spoke hurriedly and like one who wished to save unnecessary trouble. Заметив это, Джудит поспешила избавить их от бесполезных хлопот.
"Those are only the clothes of poor Hetty, dear simple girl!" she said, "Nothing we seek would be likely to be there." - Зачем вы роетесь в вещах бедной девочки? Там не может быть того, что мы ищем.
The words were hardly out of the handsome mouth of the speaker, when Chingachgook drew the desired key from the pocket. Едва успели эти слова сорваться с прелестных уст, как Чингачгук достал из мешка желанный клич.
Judith was too quick of apprehension not to understand the reason a hiding place so simple and exposed had been used. Джудит была достаточно догадлива, чтобы понять, почему ее отец использовал такое незащищенное место в качестве тайника.
The blood rushed to her face, as much with resentment, perhaps, as with shame, and she bit her lip, though she continued silent. Кровь бросилась ей в лицо - быть может, столько же от досады, сколько от стыда. Она закусила губу, но не проронила ни звука.
Deerslayer and his friend now discovered the delicacy of men of native refinement, neither smiling or even by a glance betraying how completely he understood the motives and ingenuity of this clever artifice. Зверобой и его друг были настолько деликатны, что ни улыбкой, ни взглядом не показали, как ясно они понимают причины, по которым старик пустился на такую хитрую уловку.
The former, who had taken the key from the Indian, led the way into the adjoining room, and applying it to a lock ascertained that the right instrument had actually been found. Зверобой, взяв находку из рук индейца, направился в соседнюю комнату и вложил ключ в замок, желая убедиться, действительно ли они нашли то, что им нужно.
There were three padlocks, each of which however was easily opened by this single key. Сундук был заперт на три замка, но все они открывались одним ключом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x