Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Deerslayer removed them all, loosened the hasps, raised the lid a little to make certain it was loose, and then he drew back from the chest several feet, signing to his friend to follow. "This is a family chist, Judith," he said, "and 'tis like to hold family secrets. | Зверобой снял замки, откинул пробой, чуть-чуть приподнял крышку, чтобы убедиться, что ничто более не удерживает ее, и затем отступил от сундука на несколько шагов, знаком предложив другу последовать его примеру. - Это фамильный сундук, Джудит, - сказал он, - и очень возможно, что в нем хранятся фамильные тайны. |
The Sarpent and I will go into the Ark, and look to the canoes, and paddles, and oars, while you can examine it by yourself, and find out whether any thing that will be a make-weight in a ransom is, or is not, among the articles. | Мы со Змеем пойдем в ковчег взглянуть на пироги и на весла, а вы сами поищете, не найдется ли в сундуке вещей, которые могут пригодиться для выкупа. |
When you've got through give us a call, and we'll all sit in council together touching the valie of the articles." | Когда кончите, кликните нас, и мы вместе обсудим, велика ли ценность этих вещей. |
"Stop, Deerslayer," exclaimed the girl, as he was about to withdraw. "Not a single thing will I touch - I will not even raise the lid - unless you are present. | - Стойте, Зверобой! - воскликнула девушка. - Я ни к чему не прикоснусь, я даже не приподниму крышку, если вас здесь не будет. |
Father and Hetty have seen fit to keep the inside of this chest a secret from me, and I am much too proud to pry into their hidden treasures unless it were for their own good. | Отец и Хетти сочли нужным прятать от меня то, что лежит в сундуке, и я слишком горда, - чтобы рыться в их тайных сокровищах, если только этого не требует их собственное благо. |
But on no account will I open the chest alone. | Я ни за что не открою одна этот сундук. |
Stay with me, then; I want witnesses of what I do." | Останьтесь со мной. Мне нужны свидетели. |
"I rather think, Sarpent, that the gal is right! | - Я думаю, Змей, что девушка права. |
Confidence and reliance beget security, but suspicion is like to make us all wary. | Взаимное доверие - залог безопасности, но подозрительность заставляет нас быть осторожными. |
Judith has a right to ask us to be present, and should the chist hold any of Master Hutter's secrets, they will fall into the keeping of two as close mouthed young men as are to be found. We will stay with you, Judith - but first let us take a look at the lake and the shore, for this chist will not be emptied in a minute." | Джудит вправе просить нас остаться здесь; и, если в сундуке скрываются какие-нибудь тайны мастера Хаттера, что ж, они будут вверены двум парням, молчаливее которых нигде не найти... Мы останемся с вами, Джудит, но сперва позвольте нам поглядеть на озеро и на берег, потому что такой сундучище нельзя разобрать в одну минуту. |
The two men now went out on the platform, and Deerslayer swept the shore with the glass, while the Indian gravely turned his eye on the water and the woods, in quest of any sign that might betray the machinations of their enemies. | Мужчины вышли на платформу. Зверобой начал осматривать берег в подзорную трубу, индеец оглядывался по сторонам, стараясь заметить какие-нибудь признаки, изобличающие происки врагов. |
Nothing was visible, and assured of their temporary security, the three collected around the chest again, with the avowed object of opening it. | Не заметив, однако, ничего подозрительного и убедившись, что до поры до времени им не грозит опасность, три обитателя "замка" снова собрались у сундука с намерением немедленно открыть его. |
Judith had held this chest and its unknown contents in a species of reverence as long as she could remember. | Сколько Джудит себя помнила, она всегда питала какое-то безотчетное уважение к этому сундуку. |
Neither her father nor her mother ever mentioned it in her presence, and there appeared to be a silent convention that in naming the different objects that occasionally stood near it, or even lay on its lid, care should be had to avoid any allusion to the chest itself. | Ни отец, ни мать не говорили о нем в ее присутствии, словно заключили между собой безмолвное соглашение никогда не упоминать о сундуке, даже если речь заходила о вещах, лежавших возле него или на его крышке. |
Habit had rendered this so easy, and so much a matter of course, that it was only quite recently the girl had began even to muse on the singularity of the circumstance. | Джудит настолько к этому привыкла, что до самого недавнего времени ей не казалось это странным. |
But there had never been sufficient intimacy between Hutter and his eldest daughter to invite confidence. | Надо сказать, что Хаттер и его старшая дочь никогда не были настолько близки, чтобы поверять друг другу тайны. |
At times he was kind, but in general, with her more especially, he was stern and morose. | Случалось, что он бывал добр и приветлив, но обычно обращался с ней строго и даже сурово. |
Least of all had his authority been exercised in a way to embolden his child to venture on the liberty she was about to take, without many misgivings of the consequences, although the liberty proceeded from a desire to serve himself. | Молодая девушка никогда не могла позволить себе держаться с отцом просто и доверчиво. С годами скрытность между ними увеличивалась. |
Then Judith was not altogether free from a little superstition on the subject of this chest, which had stood a sort of tabooed relic before her eyes from childhood to the present hour. | Загадочный сундук с самого детства сделался для Джудит чем-то вроде семейной святыни, которую запрещено было даже называть по имени. |
Nevertheless the time had come when it would seem that this mystery was to be explained, and that under circumstances, too, which left her very little choice in the matter. | Теперь наступила минута, когда тайна этой святыни должна раскрыться сама собой. |
Finding that both her companions were watching her movements, in grave silence, Judith placed a hand on the lid and endeavored to raise it. | Видя, что оба приятеля с безмолвным вниманием следят за всеми ее движениями, Джудит положила руку на крышку и попробовала приподнять ее. |
Her strength, however, was insufficient, and it appeared to the girl, who was fully aware that all the fastenings were removed, that she was resisted in an unhallowed attempt by some supernatural power. | Ей, однако, не удалось сделать это, хотя все запоры были сняты. Девушке представилось, будто какая-то сверхъестественная сила не позволяет довести до конца святотатственное покушение. |
"I cannot raise the lid, Deerslayer!" she said - "Had we not better give up the attempt, and find some other means of releasing the prisoners?" | -Я не могу приподнять крышку! - сказала она. -Не лучше ли нам отказаться от нашего намерения и придумать другой способ для освобождения пленников? |
"Not so - Judith; not so, gal. | - Нет, Джудит, это не так. |
No means are as sartain and easy, as a good bribe," answered the other. "As for the lid, 'tis held by nothing but its own weight, which is prodigious for so small a piece of wood, loaded with iron as it is." | Нет более надежного и легкого способа, чем богатый выкуп, - ответил молодой охотник. - А крышку держит ее собственная тяжесть, потому что дерево оковано железом. |
As Deerslayer spoke, he applied his own strength to the effort, and succeeded in raising the lid against the timbers of the house, where he took care to secure it by a sufficient prop. | Сказав это, Зверобой сам взялся за крышку, откинул ее к стене и тщательно укрепил, чтобы она случайно не захлопнулась. |
Judith fairly trembled as she cast her first glance at the interior, and she felt a temporary relief in discovering that a piece of canvas, that was carefully tucked in around the edges, effectually concealed all beneath it. | Джудит затрепетала, бросив первый взгляд внутрь сундука, но на мгновение почувствовала облегчение, увидев, что все, что лежало там, было тщательно прикрыто холстиной, подоткнутой на углах. |
The chest was apparently well stored, however, the canvas lying within an inch of the lid. | Сундук был полон почти доверху. |
"Here's a full cargo," said Deerslayer, eyeing the arrangement, "and we had needs go to work leisurely and at our ease. | - Ну, здесь битком набито! - сказал Зверобой, тоже заглядывая внутрь. - Надо приняться за дело с толком и не торопясь. |
Sarpent, bring some stools while I spread this blanket on the floor, and then we'll begin work orderly and in comfort." | Змей, принеси-ка сюда две табуретки, а я тем временем расстелю на полу одеяло. Мы начнем нашу работу аккуратно и со всеми удобствами. |
The Delaware complied, Deerslayer civilly placed a stool for Judith, took one himself, and commenced the removal of the canvas covering. | Делавар повиновался. Зверобой учтиво пододвинул табурет Джудит, сам уселся на другом и начал приподнимать холщовую покрышку. |
This was done deliberately, and in as cautious a manner as if it were believed that fabrics of a delicate construction lay hidden beneath. | Он действовал решительно, но осторожно, боясь, что внутри хранятся какие-нибудь бьющиеся предметы. |
When the canvass was removed, the first articles that came in view were some of the habiliments of the male sex. | Когда убрали холстину, то прежде всего бросились в глаза различные принадлежности мужского костюма. |
They were of fine materials, and, according to the fashions of the age, were gay in colours and rich in ornaments. | Все они были сшиты из тонкого сукна и, по моде того времени, отличались яркими цветами и богатыми украшениями. |
One coat in particular was of scarlet, and had button holes worked in gold thread. | Мужчин особенно поразил малиновый кафтан; петли его были обшиты золотым позументом. |
Still it was not military, but was part of the attire of a civilian of condition, at a period when social rank was rigidly respected in dress. | Это, однако, был не военный мундир, а гражданское платье, принадлежавшее эпохе, когда общественное положение больше чем в наши дни сказывалось на одежде. |
Chingachgook could not refrain from an exclamation of pleasure, as soon as Deerslayer opened this coat and held it up to view, for, notwithstanding all his trained self-command, the splendor of the vestment was too much for the philosophy of an Indian. | Несмотря на привычку к самообладанию, Чингачгук не мог удержаться от восклицания восхищения, когда Зверобой развернул кафтан. Роскошь этого наряда несказанно поразила индейца. |
Deerslayer turned quickly, and he regarded his friend with momentary displeasure as this burst of weakness escaped him, and then he soliloquized, as was his practice whenever any strong feeling suddenly got the ascendancy. | Зверобой быстро обернулся и с некоторым неудовольствием поглядел на друга, выказавшего такой признак слабости. Затем, по своему обыкновению, задумчиво пробормотал себе под нос: |
"'Tis his gift! - yes, 'tis the gift of a red-skin to love finery, and he is not to be blamed. | - Такая уж у тебя натура! Краснокожий любит рядиться, и осуждать его за это нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать