Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When these two remarkable suits, male and female they might be termed, were removed, another canvas covering separated the remainder of the articles from the part of the chest which they had occupied. | Когда из сундука вынули все мужские и женские платья, показалась другая холстина, прикрывавшая все остальное. |
As soon as Deerslayer perceived this arrangement he paused, doubtful of the propriety of proceeding any further. | Заметив это, Зверобой остановился, как бы сомневаясь, следует ли осматривать вещи дальше. |
"Every man has his secrets, I suppose," he said, "and all men have a right to their enj'yment. | - Я полагаю, у каждого есть свои тайны, - сказал он, - и каждый имеет право хранить их. |
We've got low enough in this chist in my judgment to answer our wants, and it seems to me we should do well by going no farther; and by letting Master Hutter have to himself, and his own feelin's, all that's beneath this cover. | Мы уже достаточно порылись в сундуке и, по-моему, нашли в нем то, что нам нужно. Поэтому, мне кажется, лучше больше ничего не трогать и оставить мастеру Хаттеру все, что лежит под этой покрышкой. |
"Do you mean, Deerslayer, to offer these clothes to the Iroquois as ransom?" demanded Judith, quickly. | - Значит, вы хотите, Зверобой, предложить эти костюмы ирокезам в виде выкупа? - быстро спросила Джудит. |
"Sartain. What are we prying into another man's chist for, but to sarve its owner in the best way we can. | - Конечно, мы забрались в чужой сундук, но лишь для того, чтобы оказать услугу хозяину. |
This coat, alone, would be very apt to gain over the head chief of the riptyles, and if his wife or darter should happen to be out with him, that there gownd would soften the heart of any woman that is to be found atween Albany and Montreal. | Один этот кафтан может привести в трепет главного вождя мингов. А если при нем случайно находится его жена или дочка, то это платье способно смягчить сердце любой женщины, живущей между Олбани и Монреалем. |
I do not see that we want a larger stock in trade than them two articles." | Для нашей торговли достаточно будет этих двух вещей, другие товары нам не понадобятся. |
"To you it may seem so, Deerslayer," returned the disappointed girl, "but of what use could a dress like this be to any Indian woman? | - Это вам так кажется, Зверобой, - возразила разочарованная девушка. - Зачем индейской женщине такое платье? |
She could not wear it among the branches of the trees, the dirt and smoke of the wigwam would soon soil it, and how would a pair of red arms appear, thrust through these short, laced sleeves!" | Разве она сможет носить его в лесной чаще? Оно быстро запачкается в грязи и дыму вигвама, да и какой вид будут иметь красные руки в этих коротких кружевных рукавах! |
"All very true, gal, and you might go on and say it is altogether out of time, and place and season, in this region at all. | - Все это верно, девушка! Вы могли бы даже сказать, что такие пышные наряды совсем непригодны в наших местах. |
What is it to us how the finery is treated, so long as it answers our wishes? | Но какое нам дело до того, что станется с ними, если мы получим то, что нам нужно! |
I do not see that your father can make any use of such clothes, and it's lucky he has things that are of no valie to himself, that will bear a high price with others. | Не знаю, какой прок вашему отцу от такой одежды... Его счастье, что он сохранил вещи, не имеющие никакой цены для него самого, хотя очень ценные для других. |
We can make no better trade for him, than to offer these duds for his liberty. | Если нам удастся выкупить его за эти тряпки, это будет очень выгодная сделка. |
We'll throw in the light frivol'ties, and get Hurry off in the bargain." | Мы пожертвуем сущими пустяками, а в придачу получим даже Непоседу. |
"Then you think, Deerslayer, that Thomas Hutter has no one in his family - no child - no daughter, to whom this dress may be thought becoming, and whom you could wish to see in it, once and awhile, even though it should be at long intervals, and only in playfulness?" | - Значит, по-вашему, Зверобой, в семействе Томаса Хаттера нет никого, кому бы это платье было к лицу? И неужели вам хоть изредка не было бы приятно посмотреть на его дочь в этом наряде? |
"I understand you, Judith - yes, I now understand your meaning, and I think I can say, your wishes. | - Я понимаю вас, Джудит! Я понимаю, что вы хотите сказать, мне понятны и ваши желания. |
That you are as glorious in that dress as the sun when it rises or sets in a soft October day, I'm ready to allow, and that you greatly become it is a good deal more sartain than that it becomes you. | Я готов признать, что вы в этом платье прекрасны, как солнце, когда оно встает или закатывается в ясный октябрьский день. |
There's gifts in clothes, as well as in other things. | Однако ваша красота гораздо больше украшает этот наряд, чем этот наряд вас. |
Now I do not think that a warrior on his first path ought to lay on the same awful paints as a chief that has had his virtue tried, and knows from exper'ence he will not disgrace his pretensions. | По-моему, воин, впервые отправляющийся на тропу войны, поступает неправильно, если он размалевывает свое тело яркими красками, как старый вождь, испытанный в боях, который знает, что он при случае не ударит лицом в грязь. |
So it is with all of us, red or white. You are Thomas Hutter's darter, and that gownd was made for the child of some governor, or a lady of high station, and it was intended to be worn among fine furniture, and in rich company. | То же самое можно" сказать обо всех нас - о белых и красных, Вы дочка Томаса Хаттера, а это платье сшито для дочери губернатора или какой-нибудь другой знатной дамы. Его надо носить в изящной обстановке, в обществе богачей. |
In my eyes, Judith, a modest maiden never looks more becoming than when becomingly clad, and nothing is suitable that is out of character. | На мой взгляд, Джудит, скромная девушка лучше всего выглядит, когда она скромно одета. |
Besides, gal, if there's a creatur' in the colony that can afford to do without finery, and to trust to her own good looks and sweet countenance, it's yourself." | Кроме того, если в Колонии есть хоть одна женщина, которая не нуждается в нарядах и может рассчитывать на свое собственное хорошенькое личико, то это вы. |
"I'll take off the rubbish this instant, Deerslayer," cried the girl, springing up to leave the room, "and never do I wish to see it on any human being, again." | - Я сейчас же сброшу с себя эти тряпки, Зверобой,- воскликнула девушка, стремительно выбегая из комнаты, - и никогда больше не покажусь в них ни одному человеку! |
"So it is with 'em, all, Sarpent," said the other, turning to his friend and laughing, as soon as the beauty had disappeared. "They like finery, but they like their natyve charms most of all. I'm glad the gal has consented to lay aside her furbelows, howsever, for it's ag'in reason for one of her class to wear em; and then she is handsome enough, as I call it, to go alone. | - Таковы они все, Змей, - сказал охотник, обращаясь к своему другу и тихонько посмеиваясь, лишь только красавица исчезла. - Я, однако, рад, что девушка согласилась расстаться с этой мишурой, ведь в ее положении не годится носить такие вещи. Да она и без них достаточно красива. |
Hist would show oncommon likely, too, in such a gownd, Delaware!" | Уа-та-Уа тоже выглядела бы очень странно в таком платье, не правда ли, делавар? |
"Wah-ta-Wah is a red-skin girl, Deerslayer," returned the Indian, "like the young of the pigeon, she is to be known by her own feathers. | - Уа-та-Уа - краснокожая девушка, Зверобой, -возразил индеец. - Подобно молодой горлице, она должна носить свое собственное оперение. |
I should pass by without knowing her, were she dressed in such a skin. | Я прошел бы мимо, не узнав ее, если бы она нацепила на себя такую шкуру. |
It's wisest always to be so clad that our friends need not ask us for our names. | Надо одеваться так, чтобы друзья наши не имели нужды спрашивать, как нас зовут. |
The 'Wild Rose' is very pleasant, but she is no sweeter for so many colours." | Дикая Роза очень хороша, но эти яркие краски не делают ее более благоуханной. |
"That's it! - that's natur', and the true foundation for love and protection. | - Верно, верно, так оно и есть. |
When a man stoops to pick a wild strawberry, he does not expect to find a melon; and when he wishes to gather a melon, he's disapp'inted if it proves to be a squash; though squashes be often brighter to the eye than melons. That's it, and it means stick to your gifts, and your gifts will stick to you." | Когда человек нагибается, чтобы сорвать землянику, он не ожидает, что найдет дыню; а когда он хочет сорвать дыню, то бывает разочарован, если оказывается, что она перезрела, хотя перезрелые дыни часто бывают красивее на вид. |
The two men had now a little discussion together, touching the propriety of penetrating any farther into the chest of Hutter, when Judith re-appeared, divested of her robes, and in her own simple linen frock again. "Thank you, Judith," said Deerslayer, taking her kindly by the hand -"for I know it went a little ag'in the nat'ral cravings of woman, to lay aside so much finery, as it might be in a lump. | Мужчины начали обсуждать вопрос, стоит ли еще рыться в сундуке Хаттера, когда снова появилась Джудит, одетая в простое холстинковое платье. - Спасибо, Джудит, - сказал Зверобой, ласково беря ее за руку. - Я знаю, женщине нелегко расстаться г таким богатым нарядом. |
But you're more pleasing to the eye as you stand, you be, than if you had a crown on your head, and jewels dangling from your hair. | Но, на мой взгляд, вы теперь красивее, чем если бы у вас на голове была надета корона, а в волосах сверкали драгоценные камни. |
The question now is, whether to lift this covering to see what will be ra'ally the best bargain we can make for Master Hutter, for we must do as we think he would be willing to do, did he stand here in our places." | Все дело теперь в том, нужно ли приподнять эту крышку, чтобы посмотреть, не найдется ли там еще чего-нибудь для выкупа мастера Хаттера. Мы должны себе представить, как бы он поступил на нашем месте. |
Judith looked very happy. | Джудит была счастлива. |
Accustomed as she was to adulation, the homely homage of Deerslayer had given her more true satisfaction, than she had ever yet received from the tongue of man. | Скромная похвала молодого человека произвела на нее гораздо большее впечатление, чем изысканные комплименты ветреных льстецов, которыми она была до сих пор окружена. |
It was not the terms in which this admiration had been expressed, for they were simple enough, that produced so strong an impression; nor yet their novelty, or their warmth of manner, nor any of those peculiarities that usually give value to praise; but the unflinching truth of the speaker, that carried his words so directly to the heart of the listener. | Искусный и ловкий льстец может иметь успех до тех пор, пока против него не обратят его же собственное оружие. Человек прямой и правдивый нередко может обидеть, высказывая горькую правду, однако тем ценнее и приятнее его одобрение, потому что оно исходит от чистого сердца. |
This is one of the great advantages of plain dealing and frankness. | Все очень скоро убеждались в искренности простодушного охотника, поэтому его благосклонные слова всегда производили хорошее впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать